У.Шекспир. Сонет 1

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.09.2001, 13:27:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 342

Чтоб роз прекрасный не прервался род,
Мы ждём сортов отборных прибавленья;
Тогда краса со смертью не умрёт,
Но сохранится в новом поколенье.

А ты, в огне своих горящих глаз
Себя сжигая, пламя тем питаешь, -
Где изобилье, глада близишь час, -
Враг сам себе - и жалости не знаешь.

Покуда не лишился красоты,
Весны недолгой вестник, беззаветно
Зачем себя в бутоне прячешь ты? -
Пустая только трата скупость эта.

Мир пожалей: дай, что дано тебе -
Не хорони в могиле и в себе.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 342 от 02.09.2001
0 | 1 | 5237 | 12.04.2025. 03:38:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 30.07.2003, 17:27:19

Просьба - об избавлении от комплексов? И о полноте раскрытия собственных возможностей? Да..... Кто-то когда-то сказал, что человек может всё.....Полностью согласна. Хорошо у вас с Шекспиром получается - перекликаетесь. ;-)) Видимо, это тема вам очень глубоко небезразлична, раз вы, судя по произведениям, уделяете гению столько внимания?

С уважением, Роза.