Дата: 25-03-2005 | 16:15:57
Почему тебе, целуя,
Цветок – инфанту года – шлю я?
Почему, спроси, мой друг,
На примуле росы жемчу́г?
Знак любви дан с этим даром, -
В ней слёзы смешаны с нектаром.
Почему она больна
И цветом жёлто-зелена?
Что так голову склонила?
И стебель, хоть не сломан, хилый?
Вот ответ (он виден в ней):
Мои надежды всё слабей.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 33127 от 25.03.2005
0 | 3 | 2751 | 27.11.2024. 17:27:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Примула. THE PRIMROSE Сергей Шестаков
Автор Имануил Глейзер
Дата: 25-03-2005 | 19:25:26
Сергун, замена английского "почему" на русское "что" не показалась мне идущей переводу на пользу...
Что, спроси меня, с приветом
Я шлю инфанту года эту?
??????????????????
Как услышу я " с приветом",
Вспоминаю сразу Фета!
:))
Тема: Re: Роберт Геррик. Примула. THE PRIMROSE Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-03-2005 | 20:46:27
Что, спроси меня, с приветом
Я шлю инфанту года эту?
Не понял, о чём это? Если я что-то "шлю с приветом", то ИНФАНТЕ (если женщина) или ИНФАНТУ (если мужчина). Тогда к чему относится слово ЭТУ. Если здесь женщина, то что означает "я шлю инфанту года". Куда шлю? На... :))) Если шлю кому-то, тек надо об этом сказать, как сказал Геррик.
Рифма "вся-моя" уж очень проста.
Нектар любви и слёзы – в смеси.
строчка не очень поэтичная. Не совсем звучит "в смеси".
И цветом жёлто-зелена
не совсем красиво.
Вообщем, торопливый получился перевод, как-то не похоже на Вас. :)))
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Примула. THE PRIMROSE Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-03-2005 | 16:16:15
Robert Herrick
THE PRIMROSE
Ask me why I send you here
This sweet Infanta of the year?
Ask me why I send to you
This primrose, thus bepearl'd with dew?
I will whisper to your ears:
The sweets of love are mix'd with tears.
Ask me why this flower does show
So yellow-green, and sickly too?
Ask me why the stalk is weak
And bending (yet it doth not break)?
I will answer: These discover
What fainting hopes are in a lover.