Дата: 24-03-2005 | 08:08:30
Нет, весь ты не умрёшь; стихи твои
Живут, пока горит огонь Любви;
Как песни будут петь их повсеместно,
И станет имя Геррика известно.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 33075 от 24.03.2005
0 | 2 | 2720 | 27.11.2024. 17:34:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. О себе (III). UPON HIMSELF (III) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-03-2005 | 15:36:38
Очень мило!
Но два небольших замечания. Рифма "твои-любви" какая-то простая. Рифмовать одну букву "И"? Не очень.
Слова "по миру" обычно употребляются в сочетании "пустить по миру". Прославляют обычно "во всём мире".
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. О себе (III). UPON HIMSELF (III) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-03-2005 | 08:09:03
Robert Herrick
UPON HIMSELF (III)
Thou shalt not all die; for while Love's fire shines
Upon his altar, men shall read thy lines;
And learn'd musicians shall, to honour Herrick's
Fame, and his name, both set and sing his lyrics.
To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.