Роберт Геррик. (H-366) О себе (III)

Дата: 24-03-2005 | 08:08:30

Нет, весь ты не умрёшь; стихи твои
Живут, пока горит огонь Любви;
Как песни будут петь их повсеместно,
И станет имя Геррика известно.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 33075 от 24.03.2005

0 | 2 | 2652 | 29.03.2024. 18:00:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
UPON HIMSELF (III)

Thou shalt not all die; for while Love's fire shines
Upon his altar, men shall read thy lines;
And learn'd musicians shall, to honour Herrick's
Fame, and his name, both set and sing his lyrics.

To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.

Очень мило!
Но два небольших замечания. Рифма "твои-любви" какая-то простая. Рифмовать одну букву "И"? Не очень.
Слова "по миру" обычно употребляются в сочетании "пустить по миру". Прославляют обычно "во всём мире".

С БУ
АЛ