Эдмунд Уильям Госс. ВИЛЛАНЕЛЬ

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.02.2005, 01:04:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 32094

Иль против смерти ты заклят? -
Созревший плод готов к паденью,
И близок дней златых закат.

Колокола ещё звонят,
Средь хмари розово свеченье, -
Иль против смерти ты заклят?

С земли, окутывая сад,
Туман ползёт холодной тенью,
И близок Осени закат.

Когда надежды к югу мчат
И увядают наслажденья,
Иль против смерти ты заклят?

Зима идёт: жестокий хлад,
Вой вьюги, плен оледененья, -
Коль Осени златой – закат.

И ты, рыдая от утрат,
Всё будешь возносить моленья
О смерти, будто бы заклят…
Лишь Осени златой – закат.

Последнее обновление 26.04.05.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 32094 от 21.02.2005
0 | 1 | 2632 | 05.12.2025. 20:37:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 24.02.2005, 11:28:20

ОК!