Дата: 28-01-2005 | 12:35:14
Ховард Пайл
Песня из книги «Веселые приключения Робин Гуда», 1883
Речки тихой, речки синей
Воды чистые текут
Там, где чуткие осины,
Там, где лилии цветут,
Где над отмелью звенящей
Гнутся венчики цветов,
Вздрогнут под стрижом летящим,
Рдеют под крылом ветров.
Я б доверился теченью
Этой речки навсегда.
Боль, печали, огорченья
Смоет добрая вода.
Ждет душа моя больная
Речку тихую свою.
Лишь с тобой, моя родная,
Средь невзгод я устою.
ОРИГИНАЛ:
Howard Pyle
Song from “The Merry Adventures of Robin Hood”, 1883
Gentle river, gentle river,
Bright thy crystal waters flow,
Sliding where the aspens shiver,
Gliding where the lilies blow,
Singing over pebbled shallows,
Kissing blossoms bending low,
Breaking ‘neath the dipping swallows,
Purpling where the breezes blow.
Floating on thy breast forever
Down thy current I could glide;
Grief and pain should reach me never
On thy bright and gentle tide.
So my aching heart seeks thine, love,
There to find its rest and peace,
For, though loving, bliss is mine, love,
And my many troubles cease.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 31315 от 28.01.2005
0 | 1 | 2361 | 27.11.2024. 14:50:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ТИХАЯ РЕЧКА Марина Новикова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-01-2005 | 15:10:11
Вот, отличный перевод.