Автор: Вланес
Дата: 05-01-2005 | 18:47:04
Да, гений – красота её. Не зов
Гомера, Данте – не века, впервые
Скульптурой Микеланджело живые:
Певучий, тайный гений не таков.
Весны и лета нежен звук шагов,
Которых жизнь прекрасно окрылила –
Но здесь, в её лице, такая сила,
Что контур на стене зацвесть готов.
Хоть рифмы многим в молодости любы,
Созвучий вдохновенных череда
В одной душе пребудет навсегда.
Так зверь судьбы жестокий, как ни гнул бы
Тела людей, оскалив хищно зубы,
Любимой лишь не причинит вреда.
(перевод с английского)
Михаил = Михаил Анджело =
= Микеланджело (прим. переводчика)
Genius in Beauty
Beauty like hers is genius. Not the call
Of Homer’s or of Dante’s heart sublime, -
Not Michael’s hand furrowing the zones of time, -
Is more with compassed mysteries musical;
Nay, not in Spring’s or Summer’s sweet footfall
More gathered gifts exuberant Life bequeathes
Than doth this sovereign face, whose love-spell breathes
Even from its shadowed contour on the wall.
As many men are poets in their youth,
But for one sweet-strung soul the wires prolong
Even through all change the indomitable song;
So in likewise the envenomed years, whose tooth
Rends shallower grace with ruin void of ruth,
Upon this beauty’s power shall wreak no wrong.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30729 от 05.01.2005
0 | 1 | 2399 | 21.11.2024. 11:52:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет XVIII. Гений красоты (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882) Вланес
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-01-2005 | 14:23:13
Как всегда отлично. Только вот Микеланджело никто в России никогда не называл Михаилом. Потому и на русском надо было оставить Микель, а не Михаил. А Вы ещё это имя в рифму пустили. :)) Теперь трудно исправить будет.
С уважением,
Александр