Сонет XVIII. Гений красоты (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 05-01-2005 | 18:47:04

Да, гений – красота её. Не зов
Гомера, Данте – не века, впервые
Скульптурой Микеланджело живые:
Певучий, тайный гений не таков.
Весны и лета нежен звук шагов,
Которых жизнь прекрасно окрылила –
Но здесь, в её лице, такая сила,
Что контур на стене зацвесть готов.

Хоть рифмы многим в молодости любы,
Созвучий вдохновенных череда
В одной душе пребудет навсегда.
Так зверь судьбы жестокий, как ни гнул бы
Тела людей, оскалив хищно зубы,
Любимой лишь не причинит вреда.



(перевод с английского)


Михаил = Михаил Анджело =
= Микеланджело (прим. переводчика)



Genius in Beauty

Beauty like hers is genius. Not the call
  Of Homer’s or of Dante’s heart sublime, -
  Not Michael’s hand furrowing the zones of time, -
Is more with compassed mysteries musical;
Nay, not in Spring’s or Summer’s sweet footfall
  More gathered gifts exuberant Life bequeathes
  Than doth this sovereign face, whose love-spell breathes
Even from its shadowed contour on the wall.

As many men are poets in their youth,
  But for one sweet-strung soul the wires prolong
  Even through all change the indomitable song;
So in likewise the envenomed years, whose tooth
Rends shallower grace with ruin void of ruth,
  Upon this beauty’s power shall wreak no wrong.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30729 от 05.01.2005

0 | 1 | 2399 | 21.11.2024. 11:52:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как всегда отлично. Только вот Микеланджело никто в России никогда не называл Михаилом. Потому и на русском надо было оставить Микель, а не Михаил. А Вы ещё это имя в рифму пустили. :)) Теперь трудно исправить будет.

С уважением,

Александр