НЕТ, СПАСИБО (Шел Силверстайн)

Дата: 19-12-2004 | 19:56:12

Шел Силверстайн
Перевод с английского

Нет, котенка мне не надо,
Нет – Мурлышке и Пушку,
Нет – полночным серенадам,
Нет – кошачьему горшку.

Нет – диванам, драным в клочья,
Нет – задушенным мышам,
Нет – кошачьей шерсти в «хлопьях»,
Нет – царапкам и клыкам.

Нет, котенок мне не нужен.
Был блохаст, и вшив я был,
Был «помечен» и укушен,
Аллергию получил.

Есть горилла? Оставляйте!
Есть голодный лев? Возьму!
Есть бекон ходячий? Дайте!
Буду очень добр к нему.

Я бы нянчил носорога,
Крокодила бы кормил,
Но котенка, ради Бога,
Заберите! Я ж просил!
Впрочем… этот очень мил.

ОРИГИНАЛ:
NO THANK YOU
Shel Silverstein

No I do not want a kitten,
No cute, cuddly kitty-poo,
No more long hair in my cornflakes,
No more midnight meowing mews.

No more scratching, snarling, spitters,
No more sofas clawed to shreds,
No more smell of kitty litter,
No more mousies in my bed.

No I will not take that kitten –
I’ve had lice and I’ve had fleas,
I’ve been scratched and sprayed and bitten,
I’ve developed allergies.

If you’ve got an ape, I’ll take him,
If you have a lion, that’s fine,
If you brought some walking bacon,
Leave him here, I’ll treat him kind.

I have room for mice and gerbils,
I have beds for boars and bats,
But please, please take away that kitten –
Quick – ‘fore it becomes a cat.
Well… it is kind of cute at that.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 30337 от 19.12.2004

0 | 1 | 3134 | 23.04.2024. 18:33:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Марина,
очень хороший перевод. У меня, сторонника правильных рифм (тем более в детских стихах, дети чувствительны к ритму и хорошим рифмам) замечание по рифме "клочья - хлопьях" (это ассоциативная рифма для современной поэзии годна).

И ещё
Был блохаст, и вшив я был,

Здесь два раза "был" вначале и на конце несколько смазывают понимание. Лучше звучит, как в оригинале, например
Был я вшив и был блохаст,
а можно без повторения слова "был" (не обязательно копировать грамматику и лексику оригинала, в разных языкак разный грамматический строй). Раз мы переводим на русский надо использовать красоты русского грамматического и лексического строя.

С уважением,
Александр