Дата: 13-12-2004 | 17:59:22
Ховард Пайл
Из книги «Перец и соль», 1885
. . . . 1 . . . .
Как-то старая сплетница,
И ещё одна сплетница,
Да ещё одна сплетница – три их было всего –
За чашкою чая изволили встретиться,
Чтоб посплетничать всласть, не щадя никого.
. . . . 2 . . . .
И о том говорили,
И о сём говорили,
Как обычно, немало костей перемыв.
Наконец всех в округе они очернили,
Лишь себя, дорогих, как всегда, обелив.
. . . . 3 . . . .
После первая сплетница
И ещё одна сплетница,
Только третья, простившись, шагнула за дверь,
Так её обругали, что впору повеситься.
Их слова повторить не решаюсь теперь.
. . . . 4 . . . .
Всех на свете ругая,
Удалилась другая,
И осталась за чашкою чая одна.
«Что за гнусные сплетницы, мерзость какая!
Как земля их выносит?» - сказала она.
. . . . 5 . . . .
Здесь – увы! – замолкаю.
Всех ждет участь такая –
И не важно, стоит ли за нами вина.
Даже если в лицо нам хвалы изрекают,
Оскорбленья и сплетни услышит спина.
ОРИГИНАЛ:
THE SONG OF THE GOSSIPS
Howard Pyle
. . . . 1 . . . .
One old maid,
And another old maid,
And another old maid – that’s three –
And they were a-gossiping, I am afraid,
As they sat sipping their tea.
. . . . 2 . . . .
They talked of this,
And they talked of that,
In the usual gossiping way
Until everybody was black as your hat,
And the only ones white were they.
. . . . 3 . . . .
One old maid,
And another old maid, –
For the third had gone into the street –
Who talked in a way of that third old maid,
Which never would do to repeat.
. . . . 4 . . . .
And now but one
Dame sat all alone,
For others were both away.
“I’ve never yet met,” said she, with groan,
“Such scandalous talkers as they.”
. . . . 5 . . . .
Alas! and alack!
We’re all of a pack!
For no matter how we walk,
Or what folk say to our face, our back
Is sure to breed gossip and talk.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 30152 от 13.12.2004
0 | 1 | 2248 | 27.11.2024. 12:55:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ПЕСНЯ О СПЛЕТНЯХ Марина Новикова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-12-2004 | 12:38:37
Очень мило. Напоминает по стилю маршаковские переводы. Хорошо читаются.