
Ховард Пайл
Из книги «Перец и соль», 1885
. . . . 1 . . . .
Как-то старая сплетница,
И ещё одна сплетница,
Да ещё одна сплетница – три их было всего –
За чашкою чая изволили встретиться,
Чтоб посплетничать всласть, не щадя никого.
. . . . 2 . . . .
И о том говорили,
И о сём говорили,
Как обычно, немало костей перемыв.
Наконец всех в округе они очернили,
Лишь себя, дорогих, как всегда, обелив.
. . . . 3 . . . .
После первая сплетница
И ещё одна сплетница,
Только третья, простившись, шагнула за дверь,
Так её обругали, что впору повеситься.
Их слова повторить не решаюсь теперь.
. . . . 4 . . . .
Всех на свете ругая,
Удалилась другая,
И осталась за чашкою чая одна.
«Что за гнусные сплетницы, мерзость какая!
Как земля их выносит?» - сказала она.
. . . . 5 . . . .
Здесь – увы! – замолкаю.
Всех ждет участь такая –
И не важно, стоит ли за нами вина.
Даже если в лицо нам хвалы изрекают,
Оскорбленья и сплетни услышит спина.
ОРИГИНАЛ:
THE SONG OF THE GOSSIPS
Howard Pyle
. . . . 1 . . . .
One old maid,
And another old maid,
And another old maid – that’s three –
And they were a-gossiping, I am afraid,
As they sat sipping their tea.
. . . . 2 . . . .
They talked of this,
And they talked of that,
In the usual gossiping way
Until everybody was black as your hat,
And the only ones white were they.
. . . . 3 . . . .
One old maid,
And another old maid, –
For the third had gone into the street –
Who talked in a way of that third old maid,
Which never would do to repeat.
. . . . 4 . . . .
And now but one
Dame sat all alone,
For others were both away.
“I’ve never yet met,” said she, with groan,
“Such scandalous talkers as they.”
. . . . 5 . . . .
Alas! and alack!
We’re all of a pack!
For no matter how we walk,
Or what folk say to our face, our back
Is sure to breed gossip and talk.
Очень мило. Напоминает по стилю маршаковские переводы. Хорошо читаются.