Роберт Геррик. (H-854) К Антее

Антея, я к тебе пришел
И маленьким был некий ствол.
Блаженные врата, маня,
Закрыты были для меня.
Величить стала, что есть сил,
Войти привратник разрешил.


To Anthea (V)

ANTHEA, I am going hence
With some small stock of innocence:
But yet those blessed gates I see
Withstanding entrance unto me.
To pray for me do thou begin,
The porter then will let me in.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 29887 от 05.12.2004

0 | 3 | 2441 | 27.11.2024. 11:33:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Куда нелегкая занесла!
Хотелось бы думать, что стопами Сергея Шестакова с его "Лозой".

Александр,

Величить стала снова ты,
Привратник разрешил войти

Слова "величить" нет в русском языке. Есть "увеличивать" или "делать великим". Рифма "ты-войти" - это, извините не рифма. Даже в современной поэзии. Неважные строки. Тем более в оригинале pray - молить, просить

можно так

Она молила, что есть сил,
И ствол привратник пропустил.

:)))



С БУ

АЛ

Давайте-ка я вам помогу, друзья мои:

_________________________________

Когда задрал я ей подол,
Антею рассмешил мой «ствол»:
Не доросла моя «фигня»,
«Врата» закрыты для меня.
Но в «двери» шмыгнуть «штучке»
Помочь сумели ручки…
_________________________________

Как, годится?
:о)))bg