Роберт Геррик. (H-1018) Клятва Венере

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.12.2004, 17:46:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29883

Счастлив был я, лицезрев
Ночью лучшую из дев;
Днём увижу ту красу –
Роз тебе преподнесу!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29883 от 05.12.2004
0 | 1 | 2691 | 05.12.2025. 19:31:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
A VOW TO VENUS

Happily I had a sight
Of my dearest dear last night;
Make her this day smile on me,
And I'll roses give to thee!


Было:

Счастлив был я, лицезрев
Ночью лучшую из дев;
Если днём пошлёт привет,
Поднесу тебе букет!