Дата: 30-11-2004 | 00:29:31
Роберт Геррик
(H-876) Как его душа была поймана в ловушку
Моя душа возликовала,
Найдя бутоны розы алой
У Юлии среди ланит, -
Вот новой Розамонды вид!
Но, розы пышные сбирая,
Попала вдруг душа простая
В ловушку: девы завиток
Поймал бедняжку, как силок;
С тех пор душа моя в неволе
И радуется ей всё боле.
Robert Herrick
HOW HIS SOUL CAME ENSNARED
My soul would one day go and seek
For roses, and in Julia's cheek
A richess of those sweets she found,
As in another Rosamond;
But gathering roses as she was,
Not knowing what would come to pass,
It chanced a ringlet of her hair
Caught my poor soul, as in a snare;
Which ever since has been in thrall;
Yet freedom she enjoys withal.
Роберт Геррик
(H-877) Раздоры
Знать, ссорясь меж собой, зовёт
На сторону свою народ.
Robert Herrick
877. Factions
The factions of the great ones call,
To side with them, the Commons all.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29712 от 30.11.2004
0 | 1 | 2492 | 11.10.2024. 23:12:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Как его душа была поймана в ловушку. HOW HIS SOUL CAME ENSNARED Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-11-2004 | 00:31:37
.