Роберт Геррик. (H-876) Как его душа была поймана в ловушку

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.11.2004, 00:29:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29712

Моя душа возликовала,
Найдя бутоны розы алой
У Юлии среди ланит, -
Вот новой Розамонды вид!
Но, розы пышные сбирая,
Попала вдруг душа простая
В ловушку: девы завиток
Поймал бедняжку, как силок;
С тех пор душа моя в неволе
И радуется ей всё боле.      



Robert Herrick
HOW HIS SOUL CAME ENSNARED

My soul would one day go and seek
For roses, and in Julia's cheek
A richess of those sweets she found,
As in another Rosamond;
But gathering roses as she was,
Not knowing what would come to pass,
It chanced a ringlet of her hair
Caught my poor soul, as in a snare;
Which ever since has been in thrall;
Yet freedom she enjoys withal.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29712 от 30.11.2004
0 | 1 | 2617 | 23.02.2026. 22:10:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []