Дата: 17-11-2004 | 23:03:21
Когда, подобно небу в тучах,
Я лил потоки слёз горючих,
Взгляд милой Юлии тотчас,
Как луч, моих коснулся глаз.
И тут – не чудо ли свершилось! –
Улыбкой радуга явилась, -
Заветом, что меня опять
Не будут слёзы затоплять.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29371 от 17.11.2004
0 | 1 | 2703 | 27.11.2024. 11:34:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Радуга, или необыкновенный договор. THE RAINBOW, OR CURIOUS COVENA Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-11-2004 | 23:03:48
Robert Herrick
THE RAINBOW, OR CURIOUS COVENANT
Mine eyes, like clouds, were drizzling rain;
And as they thus did entertain
The gentle beams from Julia's sight
To mine eyes levell'd opposite,
O thing admir'd! there did appear
A curious rainbow smiling there
Which was the covenant that she
No more would drown mine eyes or me.