Дата: 09-11-2004 | 20:10:01
Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, что носишь ты
На ушке дивной красоты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда твой блеск сотрут года.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29080 от 09.11.2004
0 | 3 | 2558 | 27.11.2024. 11:36:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Дианиме. TO DIANEME Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 10-11-2004 | 05:22:38
Отличный перевод!
Поздравляю!
Твой Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. Дианиме. TO DIANEME Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-11-2004 | 12:47:01
Хорошо, Сергей!
Я не понял, Вы с Александром решили на пару переводить Геррика? Как на конкурс, что ли? :)))
С БУ,
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Дианиме. TO DIANEME Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-11-2004 | 20:10:40
Robert Herrick
TO DIANEME
Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.