Роберт Геррик. (H-160) Дианиме (II)

Дата: 09-11-2004 | 20:10:01

Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, что носишь ты
На ушке дивной красоты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда твой блеск сотрут года.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29080 от 09.11.2004

0 | 3 | 2259 | 20.08.2022. 05:56:40

Robert Herrick
TO DIANEME

Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.

Отличный перевод!

Поздравляю!

Твой Миша.

Хорошо, Сергей!

Я не понял, Вы с Александром решили на пару переводить Геррика? Как на конкурс, что ли? :)))

С БУ,

АЛ