Роберт Геррик. (Н-663) Электре (IV)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.11.2004, 21:33:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 28983

Твоей улыбки мне
Иль поцелуя сласть
Я не прошу, зане
Боюсь в гордыню впасть.

Всего-то б и хотел,
Чтоб целовать опять
Тот воздух, что посмел
Тебя поцеловать.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 28983 от 06.11.2004
0 | 2 | 2741 | 18.04.2025. 03:13:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


ROBERT HERRICK
TO ELECTRA

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.

No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee,

Было:

Просить не смею у тебя    

Ни поцелуя сласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.

Нет, нет, желаний всех предел:
Мне только бы опять
Лобзать тот ветерок, что смел
Тебя поцеловать.