БЕТХОВЕН

Переводчик: Виктор Калитин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.09.2004, 10:33:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 669 № 27026

Julio Mateu
BEETHOVEN

!Musika!… Dadme Beethoven,
que de piedra me hice flor;
desperto en el alma joven
la tempestad del amor.
!Beethoven, dadme Beethoven!

!Beethoven!… Quiero escuchar
truenos, bosques, oleajes;
ver nuevos suenos, paisajes,
reir… despues de llorar.

!Beethoven!… ?Que nuevas alas
me han crecido de repente?
?Quien me salvo en Occidente
de las cortinas de balas?

!Beethoven!… Volvi a nacer,
parezco un nino gigante;
todo lo tengo delante,
detras la nada… !el ayer!
!Beethoven, dadme Beethoven!


По мотивам Хулио Матеу

Музыка!… Буйный Бетховен,
Так расцветает суровый гранит,
В юной душе так рождается воин,
Буря любви так впервые гремит.
Бетховен, страстный Бетховен!

Бетховен!… Слышатся грозы,
Шепот дубрав и далёкий прибой;
Слил воедино восторженный бой
Жизни дарованной радость и слёзы.
Бетховен, щедрый Бетховен!

Бетховен!… Кто дал мне крылья
Ринуться на узаконенный рок?
Кто в моём сердце надежду берёг
В черные дни торжества камарильи?
Бетховен, гордый Бетховен!

Бетховен!… Из преисподней
Всех возверни, всех низвергни с небес!
От урагана неистовых пьес
Боги оглохли… Сегодня
Над нами Бетховен!…

Автор перевода отступил от оригинала, о чём и предупредил
очевидным для читателя изменением формы стихотворения.
Таково веление времени.








Виктор Калитин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 669 № 27026 от 06.09.2004
0 | 3 | 3214 | 31.03.2025. 07:20:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 06.09.2004, 11:32:58

Грозя кулаком небесам перед смертью,
Он выбрал себе преисподню.
Бетховен сажает на огненный вертел,
Как бабочек, паству Господню.


Дата и время: 06.09.2004, 14:59:57

Виктор, перевод оценить не могу, но как стихи - класс!!!
Спасибо!
Костя

Дата и время: 14.09.2004, 10:33:36

Вы правы, в самом имени Бетховен - мощь невероятная, сливающаяся с его музыкой.
С теплом,