Дата: 09-08-2004 | 19:52:53
Есть у меня рояль - лазури цвет,
А я не знаю вовсе ноты.
В подвал теперь задвинут раритет,
А в моде снова эшафоты.
На нём играл сонаты лунный свет,
А звёзды – строили гавоты.
Крысиный ныне здесь кордебалет,
И клавиш многих больше нет...
Оплакиваю я пустоты.
О ангел, - сколько горьких лет
Судьба играла в повороты -
Нарушь Всевышнего запрет -
Живой мне в рай открой ворота.
Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, июль-август 2004г
Else Lasker-Schьler
(1869 –1945)
MEIN BLAUES KLAVIER
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.
Es steht im Dunkel der Kellertьr,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielten Sternenhдnde vier –
Die Mondfrau sang im Boote.
– Nun tanzen die Ratten im Geklirr.
Zerbrochen ist die Klaviatur.
Ich beweine die blaue Tote.
Ach liebe Engel цffnet mir
– Ich aЯ vom bitteren Brote –
Mir lebend schon die Himmelstьr,
Auch wider dem Verbote.
Опубликовано 07.02.1937г
Оригинал стихотворения в Сети:
http://www.liesong.de/else/lyric.html
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 26299 от 09.08.2004
0 | 1 | 4074 | 27.11.2024. 09:28:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эльза Ласкер-Шюлер. МОЙ ЛАЗУРНЫЙ РОЯЛЬ Вяч. Маринин
Автор Григорий Беркович
Дата: 10-08-2004 | 00:20:59
Салют Вячеслав!
Отличный перевод! Точный и ясный. Что-то многих на музыку потянуло. Вот и я вывешу скоро...
Удачи!
Гриша