Fish singing

Песни рыб

Ты знаешь, а рыбы умеют петь
На утреннем сквозняке.
Рыбачья лодка бросает сеть
И слушает вдалеке.

А из глубин, поднимаясь вверх,
Песня растёт-растёт.
Даже летяга, охотник стерх,
Свой замедляет лёт.

Рыбы поют удивлённей всех,
Ибо всю жизнь молчат.
В выдохе этом – и боль, и смех.
Рыбы почти кричат.

Крепче за лодку держись, дружок!
Слушай, запоминай:
Сеть переполнена. Ключ. Замок.
Так попадают в рай.



* * *

Fish singing

You know, fishes can sing, my friend,
Sing in the morning wind.
Down the fisherman's boat is flying and
Listening net that's blind.

Up from the depth song is growing up,
What doesn't take it so long.
So, every bird, every fish will stop
Listening to this song.

Fishes are singing more loud than all -
Silence they keep each day,
Fishes are crying, they try to call,
Somebody to get away.

You know, fishes can sing, my friend,
Remember this, don't forget.
The net is full.
Sing up to the end
Is the way to avoid the net.

Перевод Влада Поляковского, 2004 г.

Тема: Re: Fish singing Андрей Коровин

Автор Савин Валерий

Дата: 07-08-2004 | 10:24:51

Жаль, что сеть лишена в переводе своего определения blind (слепая).

Рыбы поют удивлённей всех,
Ибо всю жизнь молчат.
В выдохе этом – и боль, и смех.
Рыбы почти кричат.

Крепче за лодку держись, дружок!
Слушай, запоминай:
Сеть переполнена. Ключ. Замок.
Так попадают в рай.

Если эти две строфы сравнить с буквальным подстрочником, то расхождение явное и не в пользу перевода:

Рыбы поют громче всех,-
Молчат они каждый день,
Рыбы кричат, как-будто призывают
Кого-нибудь (из собратьев) вырваться, избежать (плена, сети).

Ты знаешь, рыбы могут петь, мой друг,
Помни это, не забывай.
Сеть полна.
Допеть до конца -
Способ избежать сети.