Детлев фон Лилиенкрон. Баллада в U-Dur

Дата: 22-07-2004 | 11:55:23


Жил некто Карбункул фон Струга
и с ним – вся в морщинках – супруга
в фамильном их замке Берлуга
в ненастье и в сушь.
У них не сновала прислуга
и полнилась слухом округа
про тайну их душ.

Под вечер, а то и позднее,
бродил дед меж вязов, вернее,
гулял он по чудной аллее
родного гнезда.
И перья, как флаги на рее,
на шляпе барона в борее
взвивались всегда.

Лет сто ему было без мала –
познал дед бессмертья начала?
Не ждал он от смерти сигнала:
«Мне смерть не нужна!
Навеки теснины пенала
и затхлая темень подвала –
с какого рожна?!»

В чём сила фон Струги? Откуда?
В саду его прячусь у пруда,
боюсь лишь, что этот зануда
заметит меня:
«Ну, що ти, попався, прокуда!
Дiзнатися хочеш до чуда,
дурне цуценя?!»

Лежу, весь во власти искуса,
лишь молча гоняю я гнуса,
тут бабка... Сыграл я враз труса,
завидев оскал:
«Так это же Смерть! Вся кургуза,
глазища – Горгона Медуза,
взглянёт – наповал!»

Навстречу ей твёрдо ступает,
клюку свою крепко сжимает,
брюзжит, почем свет всё ругает
фон Струга, старик!
Он вряд ли кого замечает,
должно быть, не в шутку серчает,
идет напрямик!

Смерть хмыкнула: «Как тебя – Стружка?!
Твоя отшумела пирушка,
вон, видишь в могилу дверушка?
Вперёд, старичок!
Не мешкай, пожалуйста, душка,
иначе – слетит черепушка,
ты, старый сморчок!»

Старик с искажённой гримасой:
«Эй, ведьма, кончай выкрутасы,
не кличь ты беду!
Оставь свои мерзкие пассы,
побью ведь, начищу мордасы,
вконец изведу!»

Стал бить он клюкой – для науки –
костлявые жадные руки
старухи, лишь слышались звуки:
«Эй-ай – о-о – у-у – дур..»
Косая взмолилась: «Ой, муки
не вынесу! Брось эти штуки!
Прощай... самодур!»

Жив ныне Карбункул фон Струга!
Живет с ним – в морщинках – супруга
в чудесном их замке Берлуга
в ненастье и в сушь.
Чем занят он в пору досуга?
Наполнена слухом округа
про тайну их душ!

Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, декабрь 2004г


Detlev von Liliencron
(1844-1909)

Ballade in U-Dur

Es lebte Herr Kunz von Karfunkel
mit seiner verrunzelten Kunkel
auf seinem Schlosse Punkpunkel
in Stille und Sturm.
Seine Lebensgeschichte war dunkel,
es murmelte manch Gemunkel
um seinen Turm.

Taeglich liess er sich sehen
beim Auf- und Niedergehen
in den herrlichen Ulmenalleen
seines adlichen Guts.
Zuweilen blieb er stehen
und liess die Federn wehen
seines Freiherrnhuts.

Er war just hundert Jahre,
hatte schneeschlohweisse Haare
und kam mit sich ins klare:
Ich sterbe nicht.
Weg mit der verfluchten Bahre
und aehnlicher Leichenware!
Hol' sie die Gicht!

Werd' ich, neugiertrunken
ins Gartengras hingesunken,
entdeckt von dem alten Halunken,
dann grunzt er plump:
Toew Sumpfhuhn, ick wil di glieks tunken
in den Uhlenpfuhl zu den Unken,
du schrumpliger Lump!

Einst lag ich im Verstecke
im Park an der Rosenhecke,
da kam auf der Ulmenstrecke
etwas angemufft.
Ich bebe, ich erschrecke:
Ohne Sense kommt mit Geblecke
der Tod, der Schuft.

Und von der andern Seite,
mit dem Krueckstock als Geleite,
in knurrigem Geschreite,
kommt auch einer her.
Der sieht nicht in die Weite,
der sieht nicht in die Breite,
geht gedankenschwer.

Hallo, du kleine Muecke,
meckert der Tod voll Tuecke,
hier ist eine Graeberluecke,
hinunter ins Loch!
Erlaube, dass ich dich pfluecke,
sonst hau' ich dir auf die Peruecke,
oller Knasterknoch.

Der alte Herr, mit Grimassen,
tut seinen Krueckstock festfassen:
Was hast du hier aufzupassen,
du Uhu du!
Weg da aus meinen Gassen,
sonst will ich dich abschrammen lassen
zur Uriansruh'!

Sein Krueckstock saust behende
auf die duerren, gierigen Haende,
die Knoechel- und Knochenverbaende:
Knicksknucksknacks.
Freund Hein schreit: Au, mach ein Ende!
Au, au, ich lauf ins Gelaende
nach Haus schnurstracks.

Noch heut lebt Herr Kunz von Karfunkel
mit seiner verrunzelten Kunkel
auf seinem Schlosse Punkpunkel
in Stille und Sturm.
Seine Lebensgeschichte ist dunkel,
es murmelt und raunt manch Gemunkel
um seinen Turm.

Источник в Сети:
http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?t=423&postdays=0&postorder=asc&start=0




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 25949 от 22.07.2004

0 | 1 | 3403 | 27.11.2024. 09:27:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Салют!
Вот это да!! Я это тут же "дрюкнул"! Яка мова, який чудовий переклад! Поздравляю!