Дата: 14-07-2004 | 09:24:20
II
РОЖДЕНИЕ ВО БРАКЕ
Как страсть из тьмы встает, как мать на сына,
Свое творенье, смотрит в первый раз,
Так милая глядела, вся светясь,
На лик Любви в душе своей невинной;
Возникнув вместе с ней, с тоской едина,
Любовь дремала, в глубине таясь,
Росла, ждала – и был ей свыше глас,
И порвалась тугая пуповина.
Теперь же, изнывая, жду я с милой,
Когда он топчет рощу - наш Эрот -
Нам ложе стелет, чтобы мы детей
Из наших душ под песнь его родили,
А если Смерть наш с ним союз прервет,-
Сиять нам будет свет его очей.
SONNET II .
BRIDAL BIRTH .
AS when desire, long darkling, dawns, and first
The mother looks upon the newborn child,
Even so my Lady stood at gaze and smiled
When her soul knew at length the Love it nurs'd.
Born with her life, creature of poignant thirst
And exquisite hunger, at her heart Love lay
Quickening in darkness, till a voice that day
Cried on him, and the bonds of birth were burst.
Now, shadowed by his wings, our faces yearn
Together, as his fullgrown feet now range10
The grove, and his warm hands our couch
prepare:
Till to his song our bodiless souls in turn
Be born his children, when Death's nuptial change
Leaves us for light the halo of his hair.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 25803 от 14.07.2004
0 | 1 | 2484 | 22.12.2024. 22:50:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: РОЖДЕНИЕ ВО БРАКЕ. Д.Г. РОССЕТТИ. Савин Валерий
Автор Константин Вегенер
Дата: 14-07-2004 | 10:17:45
Здравствуйте, Валерий. Не берусь судить о переводе, но сами стихи - замечательные.
Правда, по-моему, выбивается своей неуклюжестью строчка
"Когда наш с ним союз Смерть и прервет"...