Дата: 30-06-2004 | 00:42:00
Как много дней вдали растаяли,
Пополнив лет безликих ряд,
Нет ничего, что мне оставил я,
Нет ничего, чему я рад.
Людей промчались вереницы,
Уйдя с потоками времён,
Исчезнув в Лете, растворились лица,
Не сохранилось в памяти имён.
Но в сердце места нет для тризны:
Забвенья отвергая власть,
Пронзает лет громаду - жизни
всепоглощающая страсть.
Она без смысла и без цели,
Границ не ведая идёт,
Игрой ребёнка в колыбели
мгновенье к вечности ведёт.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 25521 от 30.06.2004
0 | 1 | 3304 | 27.11.2024. 09:43:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Герман Гессе. УТЕШЕНИЕ Вяч. Маринин
Автор Виктор Калитин
Дата: 30-06-2004 | 10:44:55
Вячеслав!
Оставляю за собой право вернуться к данному переводу и дать отзыв позже. Мне не хочется делать это поспешно. Я успел посмотреть оригинал, (могу ошибаться в своём переводе), но "взгляд ребёнка на вечность" привлекательнее твоей концовки. А в начале -
"нет ничего, что меня вооружило", тоже определёнее. Я нахожусь на работе, скоро отпуск, надо успеть сделать многое.
Я считаю, что даже, если ошибаюсь в своих предварительных выводах, всё равно тебе как автору любой отзыв интересен.
Виктор