Герман Гессе. Утешение

Дата: 30-06-2004 | 00:42:00


Как много дней вдали растаяли,
Пополнив лет безликих ряд,
Нет ничего, что мне оставил я,
Нет ничего, чему я рад.

Людей промчались вереницы,
Уйдя с потоками времён,
Исчезнув в Лете, растворились лица,
Не сохранилось в памяти имён.

Но в сердце места нет для тризны:
Забвенья отвергая власть,
Пронзает лет громаду - жизни
всепоглощающая страсть.

Она без смысла и без цели,
Границ не ведая идёт,
Игрой ребёнка в колыбели
мгновенье к вечности ведёт.




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 25521 от 30.06.2004

0 | 1 | 3304 | 27.11.2024. 09:43:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вячеслав!
Оставляю за собой право вернуться к данному переводу и дать отзыв позже. Мне не хочется делать это поспешно. Я успел посмотреть оригинал, (могу ошибаться в своём переводе), но "взгляд ребёнка на вечность" привлекательнее твоей концовки. А в начале -
"нет ничего, что меня вооружило", тоже определёнее. Я нахожусь на работе, скоро отпуск, надо успеть сделать многое.
Я считаю, что даже, если ошибаюсь в своих предварительных выводах, всё равно тебе как автору любой отзыв интересен.
Виктор