
Говоришь, что сушу ты оставил,
И со мною вместе плыть готов?!
Поздно! Я давно игрушкой стала
В беспощадных играх злых ветрув.
Ты глубин всегда боялся моря,
В лёгкий шторм уже ты курс менял,
Буду я одна с волнами спорить,
Пусть совсем нет шансов у меня !
От судьбы, увы, твоей не ставшей,
Правь ты к берегу без лишних слов,
Из руки моей, грести уставшей,
Скоро в бездну выскользнет весло.
Ну, а если бегство ниже чести,
Ты за мной в пучину кинься вслед,
Умереть с тобой мы можем вместе,
Жизни вместе нам с тобою нет!
Перевод с немецкого, май 2004г
Ada Christen
«Zu spдt!
Uns're Schiffe willst Du lenken
Nun nach einem gleichen Ziel?!
Fern Dir, losgerissen treib' ich,
Lдngst der wilden Stьrme Spiel...»
1870
Источник в Сети :
http://www.wortblume.de/dichterinnen/ada12.htm
Понравилось, Вячеслав - тем, что Вы передали дух и настроение оригинала. А заодно - открыли для меня нового интересного автора.
С уважением, Роза.
Вячеслав!
Перевод удался, но, жаль, ты не привёл оригинал полностью.
И это единственный видимый изьян. Маленький совет: может, "Слишком поздно" более подойдет для названия?
Прими самые лучшие пожелания.
Виктор
Очень понравилось! Очень!
Когда то мы тут пытались Гейне переводить, да только в лит.салоне я не смог найти.
Удачи!!
P.S. Долгонько Вы не спите!