Роберт Геррик. (H-527) На его седину

Дата: 26-03-2004 | 06:49:28

Не беги меня, постой!
Дева, знаю, что седой;
Розу белую в букет
Вставишь ты, - и алых цвет
Станет ярче рядом с ней.
Близ моих седин черней,
Краше смоль твоих кудрей;
На холсты взгляни, к примеру,
Где к Вулкану льнёт Венера.

ROBERT HERRICK
UPON HIS GRAY HAIRS

Fly me not, though I be gray,
Lady, this I know you'll say;
Better look the roses red,
When with white commingled.
Black your hairs are; mine are white;
This begets the more delight,
When things meet most opposite;
As in pictures we descry
Venus standing Vulcan by.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23377 от 26.03.2004

0 | 2 | 2880 | 27.11.2024. 07:32:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Привет, Сереж!

Где ты только находишь столь много иноземных текстов! :)
Ты знаешь, что-то "плывет" третья-четвертая строка, кажется.

М.б. что-то наподобие ( навскидку):

Розы белой чистый цвет
Лучше красной, разве нет?

Удачи!

Поправил первые строчки. Было:

Леди! знаю, что седой, -
Всё ж дозволь мне быть с тобой;
Розу белую в букет
Вставишь, - алых лучше цвет.
Мы несхожестью видней:
Подле седины моей
Краше смоль твоих кудрей;
И на фресках не изъян,
Коль с Венерою Вулкан.

Стало:

Не беги меня, постой!
Леди, знаю, что седой;
Алых роз улучши цвет,
Вставив белую в букет.
Мы несхожестью видней:
Подле седины моей
Краше смоль твоих кудрей;
И на фресках не изъян,
Коль с Венерою Вулкан.