Дата: 26-03-2004 | 06:49:28
Не беги меня, постой!
Дева, знаю, что седой;
Розу белую в букет
Вставишь ты, - и алых цвет
Станет ярче рядом с ней.
Близ моих седин черней,
Краше смоль твоих кудрей;
На холсты взгляни, к примеру,
Где к Вулкану льнёт Венера.
ROBERT HERRICK
UPON HIS GRAY HAIRS
Fly me not, though I be gray,
Lady, this I know you'll say;
Better look the roses red,
When with white commingled.
Black your hairs are; mine are white;
This begets the more delight,
When things meet most opposite;
As in pictures we descry
Venus standing Vulcan by.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23377 от 26.03.2004
0 | 2 | 2880 | 27.11.2024. 07:32:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На его седину. UPON HIS GRAY HAIRS Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-06-2008 | 13:59:15
Поправил первые строчки. Было:
Леди! знаю, что седой, -
Всё ж дозволь мне быть с тобой;
Розу белую в букет
Вставишь, - алых лучше цвет.
Мы несхожестью видней:
Подле седины моей
Краше смоль твоих кудрей;
И на фресках не изъян,
Коль с Венерою Вулкан.
Стало:
Не беги меня, постой!
Леди, знаю, что седой;
Алых роз улучши цвет,
Вставив белую в букет.
Мы несхожестью видней:
Подле седины моей
Краше смоль твоих кудрей;
И на фресках не изъян,
Коль с Венерою Вулкан.
Тема: Re: Роберт Геррик. На его седину. UPON HIS GRAY HAIRS Сергей Шестаков
Автор Алексей Кулешин
Дата: 26-03-2004 | 09:04:07
Привет, Сереж!
Где ты только находишь столь много иноземных текстов! :)
Ты знаешь, что-то "плывет" третья-четвертая строка, кажется.
М.б. что-то наподобие ( навскидку):
Розы белой чистый цвет
Лучше красной, разве нет?
Удачи!