Роберт Геррик. (H-954) Себе (XII)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.03.2004, 11:22:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23257

Забытый миром, сам себе чужой,
Невидим и неслышим, под плитой
Я в гробовой тиши обрёл покой.

Robert Herrick
ON HIMSELF

Lost to the world; lost to myself; alone
Here now I rest under this marble stone,
In depth of silence, heard and seen of none.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23257 от 21.03.2004
0 | 2 | 2574 | 18.04.2025. 06:36:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Вот какой интересный стиш родился у меня:

    Lost to the world; потерян собой; alone
    Лежу недвижúм я under this marble stone,
    Heard and seen of none, и не вырвется стон.

Как бы шестон :-)

Вашего Роберта Геррика я прочёл, а вот до Шекспира никак не доберусь - хоть и обещал. Жду своего настроения...

Спасибо!

Было:

Забытый миром, сам себе чужой,
Покоюсь я под мраморной плитой,
Слепой и оглушённый тишиной.

Стало:

Забытый миром, сам себе чужой,
Невидим и неслышим, под плитой
Я в гробовой тиши обрёл покой.