Дата: 19-03-2004 | 06:38:48
О, горе! – от любви томленья
Не нахожу я исцеленья.
Ах! убеждаюсь вновь и вновь:
Нет зелья вылечить любовь.
Одно лекарство против хвори –
То смерть, конец любому горю.
Robert Herrick
ON HIMSELF (II)
Love-sick I am, and must endure
A desperate grief, that finds no cure.
Ah me! I try; and trying, prove
No herbs have power to cure love.
Only one sovereign salve I know,
And that is death, the end of woe.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23199 от 19.03.2004
0 | 3 | 2611 | 27.11.2024. 07:46:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Себе (II). ON HIMSELF (II) Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 22-03-2004 | 09:12:37
Перевод понравился. Один недостаток: "то" в последней строке, нарушающее синтаксис последнего предложения. Впрочем, это поправимо!
Будь здоров!
Твой Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. Себе (II). ON HIMSELF (II) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-08-2008 | 18:54:33
Было:
Нет зелья, чтоб лечить любовь.
Стало:
Нет зелья вылечить любовь.
Тема: Re: Роберт Геррик. Себе (II). ON HIMSELF (II) Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-03-2004 | 14:48:15
Серж, а не добавить ли оптимизьму:
…ЗНАТЬ, ЧТО ТЫ ЛЮБИШЬ АПРИОРИ!!!…
:о)bg