Роберт Геррик. (H-157) Себе (II)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.03.2004, 06:38:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23199

О, горе! – от любви томленья
Не нахожу я исцеленья.
Ах! убеждаюсь вновь и вновь:
Нет зелья вылечить любовь.
Одно лекарство против хвори –
То смерть, конец любому горю.


Robert Herrick
ON HIMSELF (II)

Love-sick I am, and must endure
A desperate grief, that finds no cure.
Ah me! I try; and trying, prove
No herbs have power to cure love.
Only one sovereign salve I know,
And that is death, the end of woe.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23199 от 19.03.2004
0 | 3 | 2684 | 05.12.2025. 18:36:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Серж, а не добавить ли оптимизьму:

…ЗНАТЬ, ЧТО ТЫ ЛЮБИШЬ АПРИОРИ!!!…

:о)bg

Перевод понравился. Один недостаток: "то" в последней строке, нарушающее синтаксис последнего предложения. Впрочем, это поправимо!

Будь здоров!

Твой Миша.

Было:

Нет зелья, чтоб лечить любовь.

Стало:

Нет зелья вылечить любовь.