Дата: 10-03-2004 | 22:41:08
Она в слезах, и, кажется, залит
Огонь любви, пылавший средь ланит.
Robert Herrick
UPON HER WEEPING
She wept upon her cheeks, and weeping so,
She seem’d to quench love’s fire that there did glow.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23017 от 10.03.2004
0 | 3 | 2800 | 27.11.2024. 07:43:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На её плач. UPON HER WEEPING Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 11-03-2004 | 06:01:48
Самое трудное - в первой фразе: предлог upon вместо on - не для размера, а для выражения поэтической мысли. Надо прямо сказать, что эта фраза тебе не удалась. Однако, мне перевод всё-таки представляется хорошим, ибо он - звучит.
Будь здоров, Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. На её плач. UPON HER WEEPING Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-09-2008 | 22:45:40
Было:
Она в слезах, и кажется залитым
Огонь любви, что жёг её ланиты.
У ней по-над щеками слёз поток,
Любовный пламень заливая, тёк.
Стало:
Она в слезах, и, кажется, залит
Огонь любви, пылавший средь ланит.
Тема: Re: Роберт Геррик. На её плач. UPON HER WEEPING Сергей Шестаков
Автор Григорий Беркович
Дата: 11-03-2004 | 01:47:59
Что значит РУССКОЕ, отточенное слово!!:
Мне Херрика читать трудней чем Шестакова!