Дата: 12-01-2004 | 06:16:44
Фиалке я бросал такой упрёк:
«Что ж ты из уст любви моей украла
Свой аромат! И цвет пурпурных щёк
Тобой у друга взят из вены алой,
Дабы окрасить каждый лепесток».
В лилее – красота твоей руки,
Твой локон краден почкой майорана;
И роза в страхе – белые цветки,
Другая роза – от смущенья рдяна,
У третьей (не бела и не красна) –
И оба цвета, и твоё дыханье;
За эту кражу дерзкую она
Достанется червям на растерзанье.
И так любой цветок наперечёт
Иль цвет, иль запах у тебя крадёт.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 21409 от 12.01.2004
0 | 2 | 2663 | 06.10.2024. 10:21:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 99 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 13-01-2004 | 07:24:20
Этот сонет - не из лучших у Шекспира. Посему трудно предъявлять претензии к переводчику. Однако, восьмая и девятая строки, на мой взгляд, не очень удачные. Попробуй переделать на досуге, может что-либо придёт в голову?
:-)))
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 99 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-01-2004 | 06:18:34
XCIX
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love’s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love’s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol’n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol’n of both
And to his robbery had annex’d thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol’n from thee.