Дата: 04-01-2004 | 14:15:06
Увы, разлукой стала нам весна,
Когда апрель, нарядами гордясь,
Свой юный пыл растрачивал сполна,
И сам старик Сатурн пускался в пляс.
Ни пенье птиц, ни сладкий аромат,
Ни многоцветность буйная земли
Не радовали мой потухший взгляд
И сердца летней сказкой не зажгли.
Я белых лилий не хвалил бутон,
У роз не славил алого венца;
Прекрасен облик их, и всё же он –
Лишь копия тебя как образца.
Зима в моей душе; и не с тобой –
С твоею тенью занят я игрой.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 21251 от 04.01.2004
0 | 3 | 2516 | 13.10.2024. 01:00:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Ах, если бы не это:
Зимой мне стало лето
:)
Правь концовку, Сэр гун.
С НГ!
Твой Им
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 98 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 09-01-2004 | 08:13:31
Перевод в смысловом плане почти безупречен: только в концовке отсутствует мысль "you away", которую как-то "потеряли" и другие переводчики.
Вообще, по моему мнению, твоё мастерство растёт, и это отрадно. И не очень важно, сколько у тебя читателей: важно, что они есть. И будут!
Самого Шекспира-то как на родине, так и в США не больно читают. И ничего, не жалуется :-)))
Будь здоров!
Твой Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 98 Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 05-01-2004 | 00:40:39
Серёжа, а оригинал?:))
А так очень понравилось, спасибо!
Твой
Андрей