У.Шекспир. Сонет 98

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.01.2004, 14:15:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 21251

Увы, разлукой стала нам весна,
Когда апрель, нарядами гордясь,
Свой юный пыл растрачивал сполна,
И сам старик Сатурн пускался в пляс.

Ни пенье птиц, ни сладкий аромат,
Ни многоцветность буйная земли
Не радовали мой потухший взгляд
И сердца летней сказкой не зажгли.

Я белых лилий не хвалил бутон,
У роз не славил алого венца;
Прекрасен облик их, и всё же он –
Лишь копия тебя как образца.

Зима в моей душе; и не с тобой –
С твоею тенью занят я игрой.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 21251 от 04.01.2004
0 | 3 | 2643 | 05.12.2025. 18:37:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 05.01.2004, 00:40:39

Серёжа, а оригинал?:))

А так очень понравилось, спасибо!

Твой
Андрей

Дата и время: 05.01.2004, 02:13:54

Ах, если бы не это:
Зимой мне стало лето
:)
Правь концовку, Сэр гун.
С НГ!
Твой Им

Перевод в смысловом плане почти безупречен: только в концовке отсутствует мысль "you away", которую как-то "потеряли" и другие переводчики.

Вообще, по моему мнению, твоё мастерство растёт, и это отрадно. И не очень важно, сколько у тебя читателей: важно, что они есть. И будут!

Самого Шекспира-то как на родине, так и в США не больно читают. И ничего, не жалуется :-)))

Будь здоров!

Твой Миша.