Дата: 22-12-2003 | 06:25:18
В душе моей зима – от расставанья
С тобою, радость мимолётных дней.
Декабрь. Какое всюду обнищанье!
Как холодно в кромешной тьме твоей!
Ещё недавно лета было время;
И осень, изобилия полна,
Несла в себе весны беспутной бремя, -
По смерти мужа на сносях жена.
Но сердце изобилию не радо, -
Как без отца рождению сирот;
Ах! Лето для меня – когда ты рядом,
А без тебя и птица не поёт;
Иль запоёт, - но так уныло пенье,
Что блёкнет лист, - нет от зимы спасенья.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20978 от 22.12.2003
0 | 1 | 3077 | 12.10.2024. 14:40:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 97 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 23-12-2003 | 00:28:45
Понравились первый и третий катрены. Спасибо!
Имею замечания:
1.В концовке не очень хороша последняя строка.
2."По смерти мужа на сносях жена" звучит не здорово :-(
Я бы, вообще, второй катрен переделал. Аникст хвалит этот сонет Шекспира за поэтические образы, метафоры, а у тебя упоминаемый катрен хорошо скрывает поэтичность Шекспира.
Может, придумаешь что-нибудь?!
С неизменным уважением, Миша.