У.Шекспир. Сонет 97

Дата: 22-12-2003 | 06:25:18

В душе моей зима – от расставанья
С тобою, радость мимолётных дней.
Декабрь. Какое всюду обнищанье!
Как холодно в кромешной тьме твоей!

Ещё недавно лета было время;
И осень, изобилия полна,
Несла в себе весны беспутной бремя, -
По смерти мужа на сносях жена.

Но сердце изобилию не радо, -
Как без отца рождению сирот;
Ах! Лето для меня – когда ты рядом,
А без тебя и птица не поёт;

Иль запоёт, - но так уныло пенье,
Что блёкнет лист, - нет от зимы спасенья.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20978 от 22.12.2003

0 | 1 | 3092 | 27.11.2024. 06:53:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Понравились первый и третий катрены. Спасибо!

Имею замечания:

1.В концовке не очень хороша последняя строка.

2."По смерти мужа на сносях жена" звучит не здорово :-(
Я бы, вообще, второй катрен переделал. Аникст хвалит этот сонет Шекспира за поэтические образы, метафоры, а у тебя упоминаемый катрен хорошо скрывает поэтичность Шекспира.
Может, придумаешь что-нибудь?!

С неизменным уважением, Миша.