Дата: 16-12-2003 | 06:01:54
Роберт Геррик
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20809 от 16.12.2003
0 | 4 | 2971 | 27.11.2024. 06:36:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, who may command him Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 16-12-2003 | 08:33:37
Всё хорошо, тексты - аутентичны во всех отношениях и во всех частях, за исключением второго катрена: и зачем ты пустился в плавание "по морям, по волнам"?!
"Вместо того, чтобы облечься в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды", написано в статье В.Набокова, изложенной К.Киповым в Литсалоне. Намёк понял?!
Дальнейших успехов!
Твой Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, who may command him Сергей Шестаков
Автор Константин Андреев
Дата: 16-12-2003 | 17:40:25
Аутентичность оценивать не берусь по причине собственной некомпетентности:), а вот читается точно хорошо. Простые слова без вывертов всегда много значат.
Удачи, Сергей!
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, who may command him Сергей Шестаков
Автор Ирина Сидоренко
Дата: 01-12-2005 | 09:35:24
Как нелегко переводить
Нить Ариадны - сердца нить!
Сергей, всегда отдаю должное Вашему таланту переводчика. Здесь передано чувство - а это самое главное! Но... - 5 сердец многовато. Нельзя ли в переводе акцентировать это, чтобы не получилось, будто автор не знает каких-то стилистических основ? Например, задать этим словом какой то ритм? (Тупой пример из эстрады: "У меня на это пять причин. Первая причина... и т. д.)
С уважением,
Ирина
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, who may command him Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-12-2003 | 06:02:52
.