Роберт Геррик. (Н-266) Добрые поэтические пожелания самому многообещающему и прекраснейшему принцу, герцогу Йоркскому, (H-267) Антее, завладевшей им безраздельно

Дата: 16-12-2003 | 06:01:54

Роберт Геррик

(Н-266) Добрые поэтические пожелания самому многообещающему и прекраснейшему принцу, герцогу Йоркскому

 

Пусть взрастает сын Короны

Розою Иерихона –

Краше, чем цветок сей дивный,

Не рождали свет и ливни.

Пусть среди прекрасных Граций

Будет он в цветах купаться,

Как любимейший ребёнок,

Как Юпитера орлёнок.

Пусть поют о Гиппокрене

Девять Муз тому, чей гений

Их затмит и кто законно

Станет принцем Геликона.

Пусть везде, где он ступает,

Сад цветочный расцветает,

И срывают пусть весталки

В нём и розы, и фиалки.

Пусть своё прославит имя

Он деяньями своими,

В изобилии богатом

В вечность вписанными златом.

 

 

Robert Herrick

266. The Poets good wishes for the most hopefull and handsome Prince, the Duke of Yorke

 

May his pretty Duke-ship grow

Like t'a Rose of Jericho:

Sweeter far, then ever yet

Showrs or Sun-shines co'd beget.

May the Graces, and the Howers

Strew his hopes, and Him with flowers:

And so dresse him up with Love,

As to be the Chick of Jove.

May the thrice-three-Sisters sing

Him the Soveraigne of their Spring:

And entitle none to be

Prince of Hellicon, but He.

May his soft foot, where it treads,

Gardens thence produce and Meads:

And those Meddowes full be set

With the Rose, and Violet.

May his ample Name be knowne

To the last succession:

And his actions high be told

Through the world, but writ in gold.


Роберт Геррик
(H-267) Антее, завладевшей им безраздельно

Велишь мне жить, - я буду жить,
Служа тебе одной;
Велишь любить, - из сердца нить
Соединит с тобой.

Любовь – то море, то причал,
То буря, то покой…
Любовь, которой мир не знал,
Я разделю с тобой.

Прикажешь сердцу не стучать, -
Его прервётся бой;
Поставь на нём тоски печать, -
Поникну пред тобой.

Велишь заплакать, - я навзрыд
Заплачу… И, слепой,
Слезами сердца, что болит,
Поплачу над тобой.

Велишь, - в отчаянье впаду
Под тисом, сам не свой;
Велишь, - в могильный мрак сойду
Я следом за тобой.

Ты – жизнь моя, любовь моя…
И сердцем, и душой, -
Живым ли, мёртвым буду я, -
Но навсегда – с тобой!                      


Robert Herrick
TO ANTHEA, WHO MAY COMMAND HIM ANY THING

Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be;
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee.

A heart as soft, a heart as kind,
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find,
That heart I'll give to thee.

Bid that heart stay, and it will stay
To honour thy decree;
Or bid it languish quite away,
And't shall do so for thee.

Bid me to weep, and I will weep,
While I have eyes to see;
And having none, yet I will keep
A heart to weep for thee.

Bid me despair, and I'll despair,
Under that cypress tree;
Or bid me die, and I will dare
E'en death, to die for thee.

Thou art my life, my love, my heart,
The very eyes of me;
And hast command of every part,
To live and die for thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20809 от 16.12.2003

0 | 4 | 2620 | 19.08.2022. 14:00:00

Всё хорошо, тексты - аутентичны во всех отношениях и во всех частях, за исключением второго катрена: и зачем ты пустился в плавание "по морям, по волнам"?!

"Вместо того, чтобы облечься в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды", написано в статье В.Набокова, изложенной К.Киповым в Литсалоне. Намёк понял?!

Дальнейших успехов!

Твой Миша.

Аутентичность оценивать не берусь по причине собственной некомпетентности:), а вот читается точно хорошо. Простые слова без вывертов всегда много значат.
Удачи, Сергей!

Как нелегко переводить
Нить Ариадны - сердца нить!

Сергей, всегда отдаю должное Вашему таланту переводчика. Здесь передано чувство - а это самое главное! Но... - 5 сердец многовато. Нельзя ли в переводе акцентировать это, чтобы не получилось, будто автор не знает каких-то стилистических основ? Например, задать этим словом какой то ритм? (Тупой пример из эстрады: "У меня на это пять причин. Первая причина... и т. д.)

С уважением,
Ирина