
Велишь мне жить, - я буду жить,
Служа тебе одной;
Всё хорошо, тексты - аутентичны во всех отношениях и во всех частях, за исключением второго катрена: и зачем ты пустился в плавание "по морям, по волнам"?!
"Вместо того, чтобы облечься в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды", написано в статье В.Набокова, изложенной К.Киповым в Литсалоне. Намёк понял?!
Дальнейших успехов!
Твой Миша.
Аутентичность оценивать не берусь по причине собственной некомпетентности:), а вот читается точно хорошо. Простые слова без вывертов всегда много значат.
Удачи, Сергей!
Как нелегко переводить
Нить Ариадны - сердца нить!
Сергей, всегда отдаю должное Вашему таланту переводчика. Здесь передано чувство - а это самое главное! Но... - 5 сердец многовато. Нельзя ли в переводе акцентировать это, чтобы не получилось, будто автор не знает каких-то стилистических основ? Например, задать этим словом какой то ритм? (Тупой пример из эстрады: "У меня на это пять причин. Первая причина... и т. д.)
С уважением,
Ирина
.