Дата: 14-12-2003 | 22:41:55
Те в шалостях младых тебя корят,
А тех пленяет молодость шальная;
Но ты в себя влюбляешь всех подряд,
Свои грехи красою прикрывая.
Фальшивый камень примут за алмаз,
Коль в перстень королевы он оправлен, -
И твой порок для восхищённых глаз
Покажется достоинством обставлен.
Как много агнцев обмануть бы мог
Злой волк, надев наряд из шкур овечьих!
О, сколько б ты сердец к себе привлёк,
Когда б красой своей решил увлечь их!
Не делай так! Ты мной ещё любим!
И честь моя – под именем твоим.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20772 от 14.12.2003
0 | 3 | 2621 | 12.10.2024. 00:29:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
…Почтут профаны бриллиантом – страз,
Когда блестит он в королевском перстне,
И твой порок для восхищённых глаз –
Достоинство, а речь пьянит как песня…
…Не делай так! Ты мной еще любим!
И честь моя – под именем твоим.
:о)bg
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 96 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 15-12-2003 | 22:19:39
Очень хороший перевод.
Спасибо!
Недостатков нет, есть только шероховатости. Например, слово "агнца" лучше избегать в стихотворном тексте - язык поломаешь :-)))
Будь здоров!
Твой Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 96 Сергей Шестаков
Автор Имануил Глейзер
Дата: 15-12-2003 | 04:59:41
Вроде - ОК!
Я бы заменил в концовке:
Не делай этого!
А?
Жму лапу!
Твой Им