
Ты даже свой позор украсить смог!
Он, как червяк в бутоне ароматном,
Уродует прекрасный твой цветок, -
Но в прелестях ты скрыл порока пятна.
И языкам, что предаются злу,
Дела твои не выказать дурными;
Хулу преображает в похвалу
Твоё повсюду славимое имя.
Какой дворец достался тем грехам,
Что предпочли тебя для их жилища! -
Грязь под красою не видна глазам,
А внешне всех красивей ты и чище.
Но лучший остроту теряет нож,
Используемый там, где он не гож.
Данному сонету не повезло: его даже Маршак перевёл не лучшим образом. Это касается концовки: нет в оригинале никакой "ржавчины". Там смысл несколько иной: речь идёт об употреблении ножа не по назначению!
Так что вы с Маршаком несколько оплошали :-))) Но ты-то живой, можешь исправить!
Ну, а строка "Твоё раз упомянутое имя" ЗВУЧИТ неудовлетворительно, как ругательство: разупомянутое, разтакое, разэтакое.
Будь здоров, дорогой!
Твой Миша.