У.Шекспир. Сонет 95

Дата: 06-12-2003 | 14:20:43

Ты даже свой позор украсить смог!
Он, как червяк в бутоне ароматном,
Уродует прекрасный твой цветок, -
Но в прелестях ты скрыл порока пятна.

И языкам, что предаются злу,
Дела твои не выказать дурными;
Хулу преображает в похвалу
Твоё повсюду славимое имя.

Какой дворец достался тем грехам,
Что предпочли тебя для их жилища! -
Грязь под красою не видна глазам,
А внешне всех красивей ты и чище.

Но лучший остроту теряет нож,
Используемый там, где он не гож.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20553 от 06.12.2003

0 | 1 | 2739 | 27.11.2024. 06:52:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Данному сонету не повезло: его даже Маршак перевёл не лучшим образом. Это касается концовки: нет в оригинале никакой "ржавчины". Там смысл несколько иной: речь идёт об употреблении ножа не по назначению!

Так что вы с Маршаком несколько оплошали :-))) Но ты-то живой, можешь исправить!

Ну, а строка "Твоё раз упомянутое имя" ЗВУЧИТ неудовлетворительно, как ругательство: разупомянутое, разтакое, разэтакое.

Будь здоров, дорогой!

Твой Миша.