Дата: 06-12-2003 | 14:20:43
Ты даже свой позор украсить смог!
Он, как червяк в бутоне ароматном,
Уродует прекрасный твой цветок, -
Но в прелестях ты скрыл порока пятна.
И языкам, что предаются злу,
Дела твои не выказать дурными;
Хулу преображает в похвалу
Твоё повсюду славимое имя.
Какой дворец достался тем грехам,
Что предпочли тебя для их жилища! -
Грязь под красою не видна глазам,
А внешне всех красивей ты и чище.
Но лучший остроту теряет нож,
Используемый там, где он не гож.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20553 от 06.12.2003
0 | 1 | 2728 | 12.10.2024. 15:45:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 95 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 08-12-2003 | 08:30:38
Данному сонету не повезло: его даже Маршак перевёл не лучшим образом. Это касается концовки: нет в оригинале никакой "ржавчины". Там смысл несколько иной: речь идёт об употреблении ножа не по назначению!
Так что вы с Маршаком несколько оплошали :-))) Но ты-то живой, можешь исправить!
Ну, а строка "Твоё раз упомянутое имя" ЗВУЧИТ неудовлетворительно, как ругательство: разупомянутое, разтакое, разэтакое.
Будь здоров, дорогой!
Твой Миша.