ГЛАСНЫЕ

Дата: 22-11-2003 | 14:49:09

Rimbaud

Voyelles

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque joir vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches eclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d’ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;
I, pourpres, sang crache, rire des levres belles
Dans la colere ou les ivresses penitentes;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des patis semes d,animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;

O, supreme Clairon plein des strideurs etranges,
Silences traverses des Mondes et des Anges:
-- O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!





Гласные (перевод В. Микушевича)

«А» черный, белый «Е», «И» красный, «У» зеленый,
«О» голубой -- цвета причудливой загадки:
«А» – черный полог мух, которым в полдень сладки
Миазмы трупные и воздух воспаленный.

Заливы млечной мглы, «Е» – белые палатки,
Льды, белые цари, сад, небом окропленный;
«И» – пламень пурпура, вкус яростно соленый –
Вкус крови на губах, как после жаркой схватки.

«У» – трепетная гладь, божественное море,
Покой бескрайних нив, покой в усталом взоре
Алхимика, чей лоб морщины бороздят;

«О» – резкий горний горн, сигнал миров нетленных,
Молчанье ангелов, безмолвие вселенных;
«О» – лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!

Гласные (перевод И.И.Тхоржевского)

А – черное, И – красное, О – голубое,
У – жгуче-белое, а в У – зеленый цвет.
Я расскажу вам все! А – черный панцирь бед,
Рой мух над трупом, море тьмы ночное.

Е -- парус белый, белый блеск побед,
В алмазах снег, сиянье ледяное,
Пух одуванчика! И – жало злое,
Усмешка губ, хмель крови, алый бред.

У – дрожь зеленых волн и вздох кручины;
Зеленые луга, упрямые морщины
Твои, алхимик, сумрачного лба…

О – звонкая архангела труба:
Она пронзает скрежетом – пучины!
Омега… Синие – твои глаза, Судьба!

Гласные (перевод М.Миримской)

А – черный, белый – Е, И – красный, У—зеленый,
О – нежно-голубой. Я пел рожденье гласных
Немало дней подряд. А – черных мух ужасных
Клубок, мелькающий средь нечисти зловонной;

Е – пики снежных гор, суровых и прекрасных,
Серебряный туман над пропастью бездонной,
Дрожь зонтичных цветов; И – звонкий смех влюбленный
Плюющих кровью губ, в любви и гневе страстных;

У – шум весенних трав, загадочность пучины,
Покой бредущих стад, глубокие морщины
Задумавшихся лиц – алхимии плоды;

О – звучная труба с вкрапленьем чуждой ноты,
Заоблачная тишь и ангелов полеты;
Омега – синий свет в глазах моей звезды.




Артюр Рембо
ГЛАСНЫЕ

А – чад, Е – снег, И – жизнь, У – плуг, О – зов небес,
Я разгадал истоки этих гласных:
Корсетом черных мух, плодящихся в миазмах,
Кружит над адом А, сиречь зловонный бес,

В заливе теней; Е – спесь белых королей,
Гордыня льдов, тент летних облаков и примулы раструб;
И – пурпур роз, кровавые плевки и смех прекрасных губ,
Кипящий гнев, вино и розовый елей;

У – лоскуты полян, стада среди равнин,
Морские буруны, задумчивость морщин,
Что лбы алхимиков так бороздят глубоко;
О – Вышний Горн, пронзительный ноктюрн
Полетов ангелов и молчаливых лун,
О, синий свет Омеги, – Ее око!
1988г.


(




Виктор Калитин, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 669 № 20161 от 22.11.2003

0 | 3 | 3857 | 27.11.2024. 06:52:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: ГЛАСНЫЕ Виктор Калитин

Автор Имануил Глейзер

Дата: 18-12-2004 | 20:57:30

Вить, а всё же в последней строке твоего варианта сбивается ударение: 'Её око. К тому же, смамо это соседство Ё-О не слишком удачно, согласись.
Для исполнения со сцены я взял бы перевод Микушевича.
А ещё с французского есть у тебя в заначке?
Если да, покажи!
С теплом и добром -
Твой Им

Тема: Re: ГЛАСНЫЕ Виктор Калитин

Автор Владимир Корман

Дата: 19-01-2006 | 14:01:34

Виктор! Ещё раз ощущаю помощь и поддержку с Вашей стороны.
Иметь такого соратника большая удача.
Прочёл все приложенные переводы "Гласных". Сразу же бросилась в
глаза оригинальность именно Вашего перевода. Вы нашли свой путь
решения задачи. Обратил внимание на дружелюбную помощь Им.
Глейзера. (В отличие от другого моего закордонного критика).
Теперь до меня начинает доходить желательность приложения
оригинального текста.
Несколько иначе смотрю на приложение чужих переводов. Мне,
например, их раздобыть гораздо тяжелее, чем перевести текст.
Подстрочники мне приходится делать самому. (Либо вообще их не
употреблять, так как перевожу лишь с тех языков, с которыми
хоть немного знаком). Вижу, требуют от переводчика серьёзной
чуть ли не академической работы, а у меня на уме - только сделать
удобочитаемый стишок. Переводы у меня - вольные. Сличения с
подстрочником не выдержат. Вы, наверное, и сами поняли, что буквальная точность 1. невозможна, 2. как правило, не нужна. Это
лишь идеал, к которому следует стремиться в пределах разумного.
Именно такой взвешенный разумный подход к делу я и увидел в Вашем переводе.
С благодарностью Владимир Корман

Тема: Re: ГЛАСНЫЕ Виктор Калитин

Автор Ирина Сидоренко

Дата: 29-06-2006 | 09:19:00

Виктор, очень уважаю переводчиков! Вторая строфа почему-то разорвалась интервалами. Посмотрите ударения в строках 5-й и последней. Как-то не уловила размер, это же сонет. А метафоры сильные.

Желаю удачи!
Ирина