Дата: 22-11-2003 | 14:49:09
Rimbaud
Voyelles
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque joir vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches eclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d’ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;
I, pourpres, sang crache, rire des levres belles
Dans la colere ou les ivresses penitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des patis semes d,animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;
O, supreme Clairon plein des strideurs etranges,
Silences traverses des Mondes et des Anges:
-- O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!
Виктор Калитин, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 669 № 20161 от 22.11.2003
0 | 3 | 3857 | 27.11.2024. 06:52:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Виктор! Ещё раз ощущаю помощь и поддержку с Вашей стороны.
Иметь такого соратника большая удача.
Прочёл все приложенные переводы "Гласных". Сразу же бросилась в
глаза оригинальность именно Вашего перевода. Вы нашли свой путь
решения задачи. Обратил внимание на дружелюбную помощь Им.
Глейзера. (В отличие от другого моего закордонного критика).
Теперь до меня начинает доходить желательность приложения
оригинального текста.
Несколько иначе смотрю на приложение чужих переводов. Мне,
например, их раздобыть гораздо тяжелее, чем перевести текст.
Подстрочники мне приходится делать самому. (Либо вообще их не
употреблять, так как перевожу лишь с тех языков, с которыми
хоть немного знаком). Вижу, требуют от переводчика серьёзной
чуть ли не академической работы, а у меня на уме - только сделать
удобочитаемый стишок. Переводы у меня - вольные. Сличения с
подстрочником не выдержат. Вы, наверное, и сами поняли, что буквальная точность 1. невозможна, 2. как правило, не нужна. Это
лишь идеал, к которому следует стремиться в пределах разумного.
Именно такой взвешенный разумный подход к делу я и увидел в Вашем переводе.
С благодарностью Владимир Корман
Виктор, очень уважаю переводчиков! Вторая строфа почему-то разорвалась интервалами. Посмотрите ударения в строках 5-й и последней. Как-то не уловила размер, это же сонет. А метафоры сильные.
Желаю удачи!
Ирина
Тема: Re: ГЛАСНЫЕ Виктор Калитин
Автор Имануил Глейзер
Дата: 18-12-2004 | 20:57:30
Вить, а всё же в последней строке твоего варианта сбивается ударение: 'Её око. К тому же, смамо это соседство Ё-О не слишком удачно, согласись.
Для исполнения со сцены я взял бы перевод Микушевича.
А ещё с французского есть у тебя в заначке?
Если да, покажи!
С теплом и добром -
Твой Им