Р.М.Рильке. Одиночество. Einsamkeit (ОБГ и АСу вкупе с Киповым)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.11.2003, 00:51:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20147

Ты, одиночество святое,
Своим богатством, чистотою
Проснувшийся напомнишь сад.

О, одиночество! пред сердцем
Захлопни золотую дверцу
К желаньям, что за ней стоят.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20147 от 22.11.2003
0 | 5 | 4309 | 05.12.2025. 18:33:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Оч.хор, Сергун!
Только я бы сделал шаг в 20-й век из 19-го в пятой строке:

Захлопни золотую дверцу
???

Жму руку!
Пиши
Твой Им

Необыкновенно хорошо!
Да, так, действительно, бывает,
Что одиночество спасает...

Всё прекрасно, за исключением "дверцы". В немецком языке дверь и дверца, как говорили в Одессе, две большие разницы :-))) Поверь мне на слово!

С неизменным уважением, Миша.

Сергей, у Вас такое бодренькое одиночество получилось! :) У Рильке ритмика совсем другая - минорная, медитативная. Это я говорю Вам не как ревностный конкурент (мои попытки ещё хуже), а просто - слыша настроение оригинала.
Константин