Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XI] Увидев на оттаявшей земле...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.05.2026, 09:48:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 196030

Увидев на оттаявшей земле
И фартук, и прищепки бельевые,
Припомнила ту вьюгу в феврале,
Давным-давно, и вихри снеговые,
Кружившиеся ночью за стеклом,
Так что пришлось ей выйти - в беспорядке
Снимать бельё, стоявшее колом
От стужи и схлестнувшееся в схватке,
Как будто ангелов небесных рать,
Но ветром фартук унесло с веревки
В сугроб, и он остался зимовать,
Забытый, показавшийся обновкой
В апреле. Что же, впереди был год,
И как-нибудь его она да проживёт.

 

 

 

Sonnet X by
Edna St. Vincent Millay
"Sonnets from an Ungrafted Tree".

 

 

It came into her mind, seeing how the snow
Was gone, and the brown grass exposed again,
And clothes-pins, and an apron — long ago,
In some white storm that sifted through the pane
And sent her forth reluctantly at last
To gather in, before the line gave way,
Garments, board-stiff, that galloped on the blast
Clashing like angel armies in a fray,
An apron long ago in such a night
Blown down and buried in the deepening drift,
To lie till April thawed it back to sight,
Forgotten, quaint and novel as a gift —
It struck her, as she pulled and pried and tore,
That here was spring, and the whole year to be lived through once more.

 

Selected poems of Edna St. Vincent Millay, 2016, Yale University Press. Edited by Timothy F.Jackson, page 85.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 196030 от 27.05.2026
3 | 0 | 38 | 27.05.2026. 20:44:45
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.