Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XI] Увидев на оттаявшей земле... (Дайджест)

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.05.2026, 09:48:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 196030

Увидев на оттаявшей земле
И фартук, и прищепки бельевые,
Припомнила ту вьюгу в феврале,
Давным-давно, и вихри снеговые,
Кружившиеся ночью за стеклом,
Так что пришлось ей выйти - в беспорядке
Снимать бельё, стоявшее колом
От стужи и схлестнувшееся в схватке,
Как будто ангелов небесных рать,
Но ветром фартук унесло с веревки
В сугроб, и он остался зимовать,
Забытый, показавшийся обновкой
В апреле. Что же, впереди был год,
И как-нибудь его она да проживёт.

 

 

 

Sonnet X by
Edna St. Vincent Millay
"Sonnets from an Ungrafted Tree".

 

 

It came into her mind, seeing how the snow
Was gone, and the brown grass exposed again,
And clothes-pins, and an apron — long ago,
In some white storm that sifted through the pane
And sent her forth reluctantly at last
To gather in, before the line gave way,
Garments, board-stiff, that galloped on the blast
Clashing like angel armies in a fray,
An apron long ago in such a night
Blown down and buried in the deepening drift,
To lie till April thawed it back to sight,
Forgotten, quaint and novel as a gift —
It struck her, as she pulled and pried and tore,
That here was spring, and the whole year to be lived through once more.

 

Selected poems of Edna St. Vincent Millay, 2016, Yale University Press. Edited by Timothy F.Jackson, page 85.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 196030 от 27.05.2026
Рекомендованное | 6 | 4 | 156 | 17.06.2026. 12:18:38
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Очень знакомая, живая и динамичная картина..Вспомнилось, как в детстве мама зимой развесила в саду бельё и мы пошли в кино. Когда вернулись домой, верёвка была голая, кругом лежал снег и мы стали искать бельё под снегом. Спасибо, Наталия, за интересный перевод, вернувший меня в прошлое.
С уважением,
Надежда

Благодарю Вас, Надежда! Этот цикл и есть сборник воспоминаний.
Вот что пишет Сандра Гилберт о нём: "Это прекрасно продуманное раннее повествование, действие которого разворачивается на унылой ферме в Новой Англии, исследует тяготы неудачного брака с точки зрения разочарованной жены, которая ушла от мужа, но, услышав, что он болен, "вернулась в этот дом снова / И сидела у его постели, пока он не умер". Совсем не любя его". Здесь Миллей прославляет женскую "выносливость", документируя свои аргументы бытовыми подробностями, которые становятся яркими символами как ежедневной тяжелой работы, с которой приходится бороться духу ее главной героини, так и решимости выжить, благодаря которой эта женщина превращает домашнее хозяйство в героизм".
Бытовые сценки в каждом сонете подводят к финальным строчкам. В данном сонете должна, как мне показалось, прозвучать усталость, понимание того, что ей предстоит тяжёлый год, который она должна пережить. 

Да, Наталия, усталость женщины и какая-то тяжёлая, давящая  ситуация ощущаются в тексте. Но вместе с тем создаётся впечатление, что женщина сильная, а тёмная полоса в жизни пройдёт. И станет воспоминанием.

Вы очень верно уловили настроение. Миллей не смогла внутренне освободиться от мужа, даже разведясь с ним. И только вернувшись к нему, больному, выполнив свой долг, похоронив его, она "перестала быть вписанной в структуру его жизни". Так пишет Франсис Хакет, объясняя название : непривитое дерево - освобождение от её юного Я. 

Миллей испытывает радость от того, что её новый незнакомец (умерший муж) "не ее, не классифицирован", и, как следствие, ликование от того, что она больше не принадлежит ему и не засекречена.

Спасибо, Надежда!