– про вино в частности...

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.05.2026, 13:08:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 195989

       
        Hugh Crompton (fl. 1652-1658)
        THE VINEYARD

        Enter you that rave with madness:
        Enter you that sigh with sadness,
        And receive the oil of gladness
        In the Vine.

        Here's the mystery of the Muses,
        Here's the font Maecenas uses,
        Here wit gains whate'er it loses,
        Noble Wine!

        Here's the laurel, here's the bays,
        Here's the sum of poets' praise,
        Here's the cream of Paean's rays:
        Famous liquor!

        Here's the arsenal whence do spring
        Presents worthy for a king,
        Here my fancy's tender wing
        Thriveth quicker.

……………………………………………………

Не страдай зазря с похмелья,
От тоски известно зелье!..
Так не чахни от безделья,
отыщи вино!..

Свой секрет откроет Муза,
Сбросив бремя грусти груза
Если выпьешь ты от пуза
сладкого вина!..

Не ищи небесной манны,
От коллег не жди осанны,
Вакху посвящай пеаны,
и восславь вино!..

Вскрой, коль дар есть и уменье,
Кладовые вдохновенья
Наплевав на чьё-то мненье,
наливай вино!..




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 195989 от 23.05.2026
1 | 0 | 37 | 23.05.2026. 22:37:13
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.