Ойфн вег штейт а бойм

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.05.2026, 16:32:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 4063 № 195862

(сл. И. Мангера, муз. П. Ласковски)


У дороги гнется клён в пелене метели.
Птицы, жившие на нём, в небо улетели:
Три к закату, три к заре, остальные к югу.
И остался клён один слушать посвист вьюги.

«Мама, только не мешай мне в полет пуститься.
Скоро, мама, стану я, стану певчей птицей,
Полечу к своей мечте в выси поднебесной
И баюкать буду клён грустной зимней песней».

ВОКАЛИЗ.

Мама стонет: «Ах, дитя! – утирая слезы. –
Ты замерзнешь, не дай Бог, на таком морозе...» –
«Мама-мамочка, не плачь – слезы не водица.
Что поделать? Все равно я хочу быть птицей».

Мама плача говорит: «Милый, ради Бога,
Захвати с собою шарф в дальнюю дорогу
И калоши не забудь – на снегу согреют –
Горе! Горе! – и надень шапку потеплее».

ВОКАЛИЗ.

«И еще возьми пальто, пусть оно потëрто,
Если стать не хочешь ты гостем в царстве мёртвых».
И пытаюсь я взлететь – тяжелеет тело:
Слишком много на меня, мама, ты надела.

Мама – грустные глаза, мокрые ресницы –
Не дала твоя любовь стать мне певчей птицей.
У дороги гнется клён в пелене метели.
Птицы, жившие на нём, в небо улетели.

ВОКАЛИЗ.

идишский оригинал:

Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem...

Zog ikh tsu der mamen: - her, zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern...
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.

Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern.
- Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn vern...
Zog ikh: - Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn -
Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl...

Veynt di mame: - Itsik kroyn, ze, um Gotes viln,
Nem huch mit a shalikl - zolst zikh nisht farkiln.
Di kaloshn tu zikh on - s`geyt a shafer vinter;
Un di kutshme ruk arop, oy vey iz mir un vind mir!..

Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte,
Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte...
Kh`heyb di fligl - s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn
Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn...

Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn -
S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl...
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn

Подстрочник:

На дороге стоит дерево, стоит согнувшись;
Все птицы с дерева разлетелись:
Три — на восток, три — на запад, а остальные — на юг,
И оставили дерево одно, беззащитное перед бурями...

Говорю я маме: — Слушай, только не мешай мне,
Стану я, мама, раз-два — скоро птицей...
Я сяду на дерево и буду его укачивать,
Всю зиму — грустной, красивой песней.

Говорит мама: «Не надо, дитя!» — и плачет слезами.
— Можешь, не дай Бог, на дереве замёрзнуть...
Говорю я: — Мама, жаль твои прекрасные глаза —
Но что поделаешь, всё равно я стану птицей...

Плачет мама: — Ицик, дорогой, ради Бога,
Возьми шарфик — чтобы не простудиться.
Галоши надень — идёт суровая зима;
И шапку натяни — ой горе, горе мне!

И вот плащ возьми, надень его, глупыш,
Если не хочешь стать гостем среди мёртвых...
Я поднимаю крылья — мне тяжело, слишком, слишком много вещей
Надела мама на птичку, на слабую.

Смотрю я печально в глаза моей мамы —
Её любовь не позволила мне стать птицей.
На дороге стоит дерево, стоит согнувшись;
Все птицы с дерева разлетелись.




Дмитрий Коломенский, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4063 № 195862 от 12.05.2026
6 | 2 | 78 | 13.05.2026. 13:49:30
Произведение оценили (+): ["Яков Цемель", "Сергей Шестаков", "Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Спасибо большое.
Очень люблю эту песню. 
Много раз слышала на идиш. 

Дата и время: 13.05.2026, 08:23:36

Это не только песня о материнской любви, которая привязывает к земле. Это песня человека, мир которого стерли с карты.
Дмитрий, для меня ценно Ваше появление в Переводах.