
Никем не воспет её расцвет
На развилке дорог,
Но я вознесла однажды тебе
В подарок этот цветок.
Только пчела заскучает по ней,
Лишь бабочка, издалека
Спешившая к мирной пристани
На груди у цветка.
Только птице взгрустнётся,
Лишь ветер вздохнёт с высоты –
Дикая розочка, как легка
Смерть для такой, как ты!
***
Emily Dickinson
35
Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –
Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose – how easy
For such as thee to die!
Спасибо, Владимир. Теперь роза принадлежит высшему миру.
Ирина, мне понравилось, как бережно и смело в переводе передана магия и живая мистика этого стихотворения. Из далёкой чужой старины и страны доходит вместе с цветком целая гамма простых и одновременно неуловимых человеческих чувств поэта. Очень близкими к главной тайне стиха мне кажутся строки "но я вознесла однажды тебе в подарок этот цветок"... Спасибо.