Дикая роза. 35 Эмили Дикинсон

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.04.2026, 22:57:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195534

Никем не воспет её расцвет
На развилке дорог,
Но я вознесла однажды тебе
В подарок этот цветок.

Только пчела заскучает по ней,
Лишь бабочка, издалека
Спешившая к мирной пристани
На груди у цветка.

Только птице взгрустнётся,
Лишь ветер вздохнёт с высоты –
Дикая розочка, как легка
Смерть для такой, как ты!

***

Emily Dickinson
35

Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –

Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose – how easy
For such as thee to die!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195534 от 17.04.2026
10 | 2 | 183 | 22.05.2026. 00:45:29
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Барбара Полонская", "Валентин Литвинов", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Виктор Гаврилин", "Александр Чекалов", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Ирина, мне понравилось, как бережно и смело в переводе передана магия и живая мистика этого стихотворения. Из далёкой чужой старины и страны доходит вместе с цветком целая гамма простых и одновременно неуловимых человеческих чувств поэта. Очень близкими к главной тайне стиха мне кажутся строки "но я вознесла однажды тебе в подарок этот цветок"... Спасибо. 

Дата и время: 18.04.2026, 08:05:18

Спасибо, Владимир. Теперь роза принадлежит высшему миру.