Геннадий Буравкин. Не ругаю я земли чужие...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.04.2026, 20:37:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 195469

                * * *


Не ругаю я земли чужие, —

Солнце каждой дано стране.

Только где бы за морем ни жил я,

Беларусь моя, снишься ты мне.

 

Так я жаждал — слеза закипала,—

Чтобы к сердцу хоть на денёк

Приплывали жалейка Купалы,

Богдановича василёк…

 

Это всё, безусловно, не ново.

Да и надо ли вам новизны,

Поле отчее, мамино слово

И в гнезде аистиные сны?

 

Разве души свои не лечим

От бездомных свар и невзгод

Самым ясным и самым вечным,

Что столетья берёг наш народ?

 

И куда бы ни шёл я по жизни,

Травам полоцким вслед шелестеть…

Если петь не смогу об Отчизне,

Так зачем вообще тогда петь?


Генадзь Бураўкін


* * *


Я не ганю землі чужыя, -

Хай іх сонца не абміне.

Толькі дзе б за морам ні жыў я,

Беларусь мая снілася мне.

 

Так карцела - сляза закіпала, -

Каб да сэрца хаця б здалёк

Прыплывалі жалейка Купалы,

Багдановічаў васілёк...

 

Гэта ўсё, безумоўна, не нова.

А ці трэба, каб новым было

Поле бацькава, матчына мова

І над хатай буслова жытло?

 

Хіба душы свае не лечым

Ад бяздомных бядот і згрызот

Самым простым і самым вечным,

Што пранёс праз вякі народ?

 

І якія б шляхі ні схадзіў я,

Кліча полацкая сенажаць...

А калі не спяваць аб Радзіме,

Дык навошта наогул спяваць?

 


1979


 







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 195469 от 13.04.2026
9 | 4 | 149 | 22.05.2026. 01:55:08
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Яков Цемель", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Ступинский", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Замечательно, Надя, что продолжаешь знакомить нас с белорусскими поэтами, которые воспевают родную землю. Особенно понравились две последние строки, и сразу вспомнилось: "А зачем та дорога, которая не ведёт к храму?" из фильма "Покаяние". Действительно, зачем стихи, если они лишены всякого смысла, цели, определённости? 
Надя, со Светлой седмицей, весеннего настроя и радости в душе!!!  
Обнимаю,
Нина.

Спасибо, Нина. Со Светлым праздником Пасхи тебя!Самые добрые пожелания!
Я рада, что мои переводы интересны тебе, что белорусская поэзия открывается тебе через них. Но я боюсь браться за перевод современных поэтов, потому что авторское право запрещает это делать до истечения 70 лет после ухода поэта из жизни. Перевод возможен только с согласия самого поэта или наследников. Надеюсь, размещение переводов в интернете не равнозначно публикации в печатном издании.
С теплом,
Надя

Надежла, добрый день!

... не лечим
От бездомных {и] свар, и невзгод

Без союза было бы нормально, а в таком варианте...

Добрый день, Александр!
Вы правы, я увлеклась ритмом, добавила слог. )  Уберу, конечно. Спасибо Вам за внимание..