Геннадий Буравкин. Не ругаю я земли чужие...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.04.2026, 20:37:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 195469

                * * *


Не ругаю я земли чужие, —

Солнце каждой дано стране.

Только где бы за морем ни жил я,

Беларусь моя, снишься ты мне.

 

Так я жаждал — слеза закипала,—

Чтобы к сердцу хоть на денёк

Приплывали жалейка Купалы,

Богдановича василёк…

 

Это всё, безусловно, не ново.

Да и надо ли вам новизны,

Поле отчее, мамино слово

И в гнезде аистиные сны?

 

Разве души свои не лечим

От бездомных и свар, и невзгод

Самым ясным и самым вечным,

Что столетья берёг наш народ?

 

И куда бы ни шёл я по жизни,

Травам полоцким вслед шелестеть…

Если петь не смогу об Отчизне,

Так зачем вообще тогда петь?


Генадзь Бураўкін


* * *


Я не ганю землі чужыя, -

Хай іх сонца не абміне.

Толькі дзе б за морам ні жыў я,

Беларусь мая снілася мне.

 

Так карцела - сляза закіпала, -

Каб да сэрца хаця б здалёк

Прыплывалі жалейка Купалы,

Багдановічаў васілёк...

 

Гэта ўсё, безумоўна, не нова.

А ці трэба, каб новым было

Поле бацькава, матчына мова

І над хатай буслова жытло?

 

Хіба душы свае не лечым

Ад бяздомных бядот і згрызот

Самым простым і самым вечным,

Што пранёс праз вякі народ?

 

І якія б шляхі ні схадзіў я,

Кліча полацкая сенажаць...

А калі не спяваць аб Радзіме,

Дык навошта наогул спяваць?

 


1979


 







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 195469 от 13.04.2026
3 | 0 | 22 | 13.04.2026. 23:43:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Ступинский", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.