Ханьшань «Исписанный свиток исполнен прекрасных стихов...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.03.2026, 14:55:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195268
%d0%ba%d1%83%d0%b2%d1%88%d0%b8%d0%bd %d0%be%d0%ba%d0%bd%d0%be

Исписанный свиток

                      исполнен прекрасных стихов.

Наполнен кувшин мой

                      прозрачным вином до краев.

Я так увлечен,

                      словно в поле смотрю за бычком.

И шагу не сделаю,

                      взгляда не кину кругом.

В прорехи стрехи

                      проникают роса и снежок,

Луна посветила

                      в окошко – пробитый горшок.

И после того,

                      как еще одну чашу допью,

В хмельном упоеньи

                      стихов штук пятьсот напою.




寒山《满卷才子诗》

 


满卷才子诗,溢壶圣人酒。

行爱观牛犊,坐不离左右。

霜露入茅檐,月华明瓮牖。

此时吸两瓯,吟诗五百首。



картина: свиток эпохи Юань

Чжао Мэнфу «Окно из битого кувшина»





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195268 от 31.03.2026
10 | 4 | 112 | 02.05.2026. 03:48:11
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Яков Цемель", "Лев Бондаревский", "Владимир Мялин", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Стихотворение читается на одном дыхании и очень хорошо передаёт состояние поэта в минуты его вдохновения. Он не сомневается, что легко напоёт пятьсот замечательных стихов, и мы верим ему.

благодарю за тонкое и точное внимательное понимание, Яков, Ханьшань, как буддист, оч. редко упоминает вино в стихах (а жаль!), но как даосист -- очень метко :)

с наступающим светлым праздником Пасхи!

Спасибо, Алёна. Примите и мои поздравления с наступающим праздником Пасхи!