Джузеппе Джоакино Белли. Поэт-импровизатор

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.03.2026, 08:42:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195124

    Да, Ланарино - браво: был хорош.

Но разве это фарс! сходи в Три Мавра,

заране стисни зубы: отобьёшь

иначе дробь, что тремоло литавры.              

 

    Животворит, ей-богу, чёрт - кадавра!  

Шутя, за комплимент, за медный грош

для всех октав сложил сонеты, лавры

второго Тассо сам ему сплетёшь.

 

    Поэзия, вокал - всё высший класс,

казалось, вслед явленью Аполлона

заполнил остерию весь Парнас.

 

    Он был на колеснице Фаэтона,

с Самсоном, с Голиафом в смертный час;

жёг Сцеволу, Коклесов мост смолёный;

 

    качая чёлн Харона,

он Курция низвергнул в топь геенн;

в финале Рим спалил и Карфаген.

 

Ланарино - итальянский актёр, мастер импровизации

Три Мавра - римская остерия

* Муций Сцевола, Гораций Коклес, Марк Курций

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er povèta a l’improviso

 

     Er Lanarino è bbravo: io sciacconzento.
Ma ssi ssentissi tu a li Tre Mmoretti
er zoppo che futtuto farzamento
je dà, cce resteressi a ddenti stretti.

     Eh, sse discurre, cristo pe’ li tetti!,
Che jjerzera, accusì ppe’ ccomprimento,
bbuttò ggiù ccert’ottave de sonetti,
ch’er Tasso sciavrìa fatto un istrumento.

     Cantò ’na qualità de povesia,
che ppareva ch’Appollo e tutt’er Monte
Parnaso fussi entrato all’osteria.

     Sce fesce la cascata de Fetonte,
la morte de Sanzone e dde Golia,
Muzzio Scevola all’ara e Orazzio ar ponte,

     la bbarca de Caronte,
er vol de Cruzzio drent’a la voraggine,
e l’incennio de Roma e dde Cartaggine.

 

15 maggio 1833





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195124 от 25.03.2026
2 | 1 | 36 | 25.03.2026. 23:51:29
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []