Ханьшань «Пускай бы летел ты на легком трехкрылом челне...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.03.2026, 13:47:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194978

Пускай ты летел бы 

                   на легком трехкрылом челне,

Скакал бы 

                   на «тысячи ли одолевшем коне»,

Но в дом мой не сможешь 

                   явиться ты, как ни спеши,

Не зря говорят, 

                   что стоит он в глубокой глуши,

Где высятся кручи, 

                   теснятся хребет за хребтом,

Где целыми днями 

                   и тучи клокочут, и гром,

Ни с кем не могу 

                   разделить я подобных высот,

Ну разве с Конфуцием, 

                   только и тот не взойдет.




寒山《快搒三翼舟》

 


快搒三翼舟,善乘千里马。

莫能造我家,谓言最幽野。

岩岫深嶂中,云雷竟日下。

自非孔丘公,无能相致者。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194978 от 17.03.2026
6 | 1 | 35 | 17.03.2026. 23:15:47
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Валентин Литвинов", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!
Очень хорошее! На моё, очень субъективное мнение -
"Где целыми днями
                      и тучи клокочут, и гром,"
клокочут???

Чем ближе мы к небу -
                     тем реже встречаем гостей
Себе на потребу
                        не ищем весёлых затей,
Где целыми днями
                    рвёт тучи раскатами гром.
Зажат небесами
                 меж круч одинокий мой дом.

Love it!
Не сердитесь за несогласие с клокочут. ))