Генрих Гейне. Дон Рамиро

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.03.2026, 10:13:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194849

9. Романсы: Дон Рамиро

"Донна Клара, донна Клара,
Ты - любовь, но ты и кара!
Участь ты мою решила
Без отсрочки приговора.

Донна Клара, донна Клара!
Сладок жизни дар, но смыло  
Сладость временем... О, ужас!  
Там - холодная могила.

Донна Клара! День счастливый
Завтра для тебя наступит:
Станешь ты женой Фернандо.
Пригласишь меня на свадьбу?"

"Дон Рамиро! Дон Рамиро!
Слышу горькие упреки,
Горше звездных указаний,
Что ведут нас против воли.

Дон Рамиро! Дон Рамиро!
Отгони дурные мысли,
На земле красавиц много,
Нас же Небо разлучило.

Дон Рамиро! Дон Рамиро!
Сколько мавров победил ты...
Победи свое унынье,
Будь назавтра при венчанье".

"Донна Клара, донна Клара!
Завтра буду, обещаю.
И учти, с тобой хочу я
Танцевать. Итак, до завтра".

"Доброй ночи!" - Скрылась донна.
Под окном застыл Рамиро,
Будто статуя. Лишь позже
Прочь ушел он в тьму ночную.

Долго ночь не уступала
Свету зреющего утра,
Наконец, как сад, Толедо
Весь цветами запестрел.

На дворцы, на роскошь зданий
Солнце блеск свой уронило,
И высокий купол церкви
Слово выкупался в злате.

Словно пчелы, загудели
Сверху праздничные звоны,
И молитвенное пенье
В Божьем храме раздалось.

Глянь-ка, глянь-ка, уж из церкви
Повалил народ наружу,
Суетливое волненье
Охватило горожан.

Все тут - рыцари и дамы,
Челядинцы вместе с ними,
И звучит орган церковный,
Вторя колокольным звонам.

Все глядят с благоговеньем
На брачующихся нынче:
О, как дивно разодеты
Донна Клара, дон Фернандо!

Вот жених ведет невесту
Прямо к своему палаццо,
Там готово все для свадьбы
По обычаям старинным.

Рыцарских забав и пира
Перемешаны картины,
Быстро время утекает
В бездну следующей ночи.

Пировавшие на свадьбе
Гости ждут начала танцев,
При свечах одежд их роскошь
Всеми красками играет.

На высоком месте оба
- Донна Клара и Фернандо -
Восседают, меж собою
Молвя сладостные речи.

Между тем людские волны
Бурно катятся по залу,
Громко трубы и литавры
Призывают всех к веселью.

"Госпожа! Тебя прекрасней
Нет на свете, но скажи мне,
Что ты смотришь в угол зала?" -
Говорит невесте рыцарь.

"Иль, Фернандо, ты не видишь
Там вон человека в черном?"
Муж смеется, отвечая:
"Ах, да это просто тень!"

Тень приблизилась, и донна
Видит человека черном.
Клара узнает Рамиро
И приветствует смущенно.

Наступило время танцев.
В буйном вальсе закружились
Пары настилу пола,
Так что пол дрожит и стонет.

"Дон Рамиро, я готова
Танцевать с тобой сегодня,
Только зря надел ты черный
Плащ на праздник, дон Рамиро".

Словно сверлит дон Рамиро
Взглядом бычьим донну Клару.
"Ты сказала - я исполнил!" -
Говорит он ей, сближаясь.

Вот уж в общей круговерти
Кружит в вальсе эта пара.
Громко трубы и литавры
Призывают всех к веселью.

"Что ж белее снега щеки?" -
Шепчет Клара, прижимаясь.
"Ты сказала - я исполнил!" -
Глухо отвечает рыцарь.

Свечи яркие не могут
Пронизать столпотворенье.
Громко трубы и литавры
Призывают всех к веселью.

"Словно лед твои ладони!" -
Шепчет донна Клара в страхе.
"Ты сказала - я исполнил!" -
И опять круженье вальса.

"Ах, оставь меня, Рамиро,
Мертвенно твое дыханье!"
Но ответ, как прежде, темен:
"Ты сказала - я исполнил!"

Пол почти уже дымится,
В раж вошли альты и скрипки,
Словно бы волшебной нитью
Оплело всех в этом зале.

"Ах, оставь меня, Рамиро!" -
Стон звучит как из пучины.
Но в ответ одно и то же:
"Ты сказала - я исполнил!"

"Да уйди ты, ради Бога!" -
Выкрикнула Клара смело.
И пропал тут дон Рамиро,
Сгинул, словно не бывало.

Клара стынет, Смерть увидев,
Лик ее окутан Мраком,
Нету сил освободиться
От тенет пучины темной.

Но туман дремоты тает,
Поднимаются ресницы,
Разве что недоуменье
Пробуждению мешает.

Видит Клара: танцы только
Начались, она все также
Руку жениха сжимает,
Тот же говорит учтиво:

"Отчего бледна ты, Клара?
Отчего так помрачнела?"
Только заикнулась Клара
О Рамиро, как тотчас же

Ужасом язык сковало.
А жених ей отвечает:
"Берегись вестей кровавых -
Нынче умер дон Рамиро".

IX
Don Ramiro
„Doña Clara! Doña Clara!
Heißgeliebte langer Jahre!
Hast beschlossen mein Verderben,
Und beschlossen ohn’ Erbarmen.

Doña Clara! Doña Clara!
Ist doch süß die Lebensgabe!
Aber unten ist es grausig,
In dem dunkeln, kalten Grabe.

Doña Clara! Freu dich, morgen
Wird Fernando, am Altare,
Dich als Eh’gemahl begrüßen —
Wirst du mich zur Hochzeit laden?“

„Don Ramiro! Don Ramiro!
Deine Worte treffen bitter,
Bitt’rer als der Spruch der Sterne,
Die da spotten meines Willens.

Don Ramiro! Don Ramiro!
Rüttle ab den dumpfen Trübsinn;
Mädchen gibt es viel auf Erden,
Aber uns hat Gott geschieden.

Don Ramiro, der du mutig
Soviel Mohren überwunden,
Überwinde nun dich selber —
Komm auf meine Hochzeit morgen.“

„Doña Clara! Doña Clara!
Ja, ich schwör es, ja, ich komme!
Will mit dir den Reihen tanzen; —
Gute Nacht, ich komme morgen.“

„Gute Nacht!“ — Das Fenster klirrte.
Seufzend stand Ramiro unten,
Stand noch lange wie versteinert;
Endlich schwand er fort im Dunkeln. —

Endlich auch, nach langem Ringen,
Muß die Nacht dem Tage weichen;
Wie ein bunter Blumengarten
Liegt Toledo ausgebreitet.

Prachtgebäude und Paläste
Schimmern hell im Glanz der Sonne;
Und der Kirchen hohe Kuppeln
Leuchten stattlich wie vergoldet.

Summend, wie ein Schwarm von Bienen,
Klingt der Glocken Festgeläute,
Lieblich steigen Betgesänge
Aus den frommen Gotteshäusern.

Aber dorten, siehe! siehe!
Dorten aus der Marktkapelle,
Im Gewimmel und Gewoge,
Strömt des Volkes bunte Menge.

Blanke Ritter, schmucke Frauen,
Hofgesinde, festlich blinkend,
Und die hellen Glocken läuten,
Und die Orgel rauscht dazwischen.

Doch, mit Ehrfurcht ausgewichen,
In des Volkes Mitte wandelt
Das geschmückte junge Eh’paar,
Doña Clara, Don Fernando.

Bis an Bräutigams Palasttor
Wälzet sich das Volksgewühle;
Dort beginnt die Hochzeitfeier,
Prunkhaft und nach alter Sitte.


Ritterspiel und frohe Tafel
Wechseln unter lautem Jubel;
Rauschend schnell entfliehn die Stunden,
Bis die Nacht herabgesunken.

Und zum Tanze sich versammeln
In dem Saal die Hochzeitgäste;
In dem Glanz der Lichter funkeln
Ihre bunten Prachtgewänder.

Auf erhob’ne Stühle ließen
Braut und Bräutigam sich nieder,
Doña Clara, Don Fernando.
Und sie tauschen süße Reden.

Und im Saale wagen heiter
Die geschmückten Menschenwellen,
Und die lauten Pauken wirbeln,
Und es schmettern die Drommeten.

„Doch warum, o schöne Herrin,
Sind gerichtet deine Blicke
Dorthin nach der Saalesecke?“
So verwundert sprach der Ritter.

„Siehst du denn nicht, Don Fernando,
Dort den Mann im schwarzen Mantel?“
Und der Ritter lächelt freundlich:
„Ach! das ist ja nur ein Schatten.“

Doch es nähert sich der Schatten,
Und es war ein Mann im Mantel;
Und Ramiro schnell erkennend,
Grüßt ihn Clara, glutbefangen.

Und der Tanz hat schon begonnen,
Munter drehen sich die Tänzer
In des Walzers wilden Kreisen,
Und der Boden dröhnt und bebet.

„Wahrlich gerne, Don Ramiro,
Will ich dir zum Tanze folgen,
Doch im nächtlich schwarzen Mantel
Hättest du nicht kommen sollen.“

Mit durchbohrend stieren Augen
Schaut Ramiro auf die Holde,
Sie umschlingend spricht er düster:
„Sprachest ja, ich sollte kommen!“

Und in’s wirre Tanzgetümmel
Drängen sich die beiden Tänzer;
Und die lauten Pauken wirbeln,
Und es schmettern die Drommeten.

„Sind ja schneeweiß deine Wangen!“
Flüstert Clara, heimlich zitternd.
„Sprachest ja, ich sollte kommen!“
Schallet dumpf Ramiros Stimme.

Und im Saal die Kerzen blinzeln
Durch das flutende Gedränge;
Und die lauten Pauken wirbeln,
Und es schmettern die Drommeten.

„Sind ja eiskalt deine Hände!“
Flüstert Clara, schauerzuckend.
„Sprachest ja, ich sollte kommen!“
Und sie treiben fort im Strudel.

„Laß mich, laß mich! Don Ramiro!
Leichenduft ist ja dein Odem!“
Wiederum die dunklen Worte:
„Sprachest ja, ich sollte kommen!“

Und der Boden raucht und glühet,
Lustig tönet Geig’ und Bratsche;
Wie ein tolles Zauberweben
Schwindelt alles in dem Saale.

„Laß mich, laß mich! Don Ramiro!“
Wimmert’s immer im Gewoge.
Don Ramiro stets erwidert:
„Sprachest ja, ich sollte kommen!“

„Nun, so geh’, in Gottes Namen!“
Clara rief’s mit fester Stimme,
Und dies Wort war kaum gesprochen,
Und verschwunden war Ramiro.

Clara starret, Tod im Antlitz,
Kaltumflirret, nachtumwoben;
Ohnmacht hat das lichte Bildnis
In ihr dunkles Reich gezogen.

Endlich weicht der Nebelschlummer,
Endlich schlägt sie auf die Wimper;
Aber Staunen will auf’s neue
Ihre holden Augen schließen.

Denn derweil der Tanz begonnen,
War sie nicht vom Sitz gewichen,
Und sie sitzt noch bei dem Bräut’gam,
Und der Ritter sorgsam bittet:

„Sprich, was bleichet deine Wangen?
Warum wird dein Aug’ so dunkel? —“
„Und Ramiro? — —“ stottert Clara,
Und Entsetzen lähmt die Zunge.

Doch mit tiefen, ernsten Falten
Furcht sich jetzt des Bräut’gams Stirne:
„Herrin, forsch’ nicht blut’ge Kunde —
Heute mittag starb Ramiro.“




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194849 от 10.03.2026
1 | 0 | 18 | 10.03.2026. 14:59:10
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.