
Как в опьянении
дни их проходят всегда,
Неумолимо
текут-убегают года.
Словно в чащобе,
сумятицей погребены,
Тусклым и сумрачным
видят сиянье луны.
Плотью и кровью
на тление обречены,
Дух и душа
в запустении истощены.
Молвлю им доводы
твердые, словно гранит,
Тщетно... Так что их
к трудам Лао-цзы обратит?
寒山《竟日常如醉》
竟日常如醉,流年不暫停。
埋著蓬蒿下,曉月何𡨋𡨋。
骨肉消散盡,魂魄幾凋零。
遮莫咬鐵口,無因讀老經。
Аркадий! должна сказать Вам, Вы не только чудесный сновидец (и весьма отважный при том), но и провидец, не иначе, ведь Вам навеяло ключевой образ из моего следующего перевода, который я как раз эти дни обдумывала. стишки конечно связаны, но не до такой степени, я в шоке, и Ваш разговор с Марией... (см. сл. перевод) совпадение? не думаю %.)...
кто мы, откуда пришли
и куда мы плывем,
мы не узнаем,
а если узнаем -- потом,
может быть, позже,
вот будет, наверно, сюрприз,
если, взмывая за тучи,
нырнем в самый низ.
:)
спа-си-Бо!