Дата: 27-10-2003 | 06:34:46
Прекрасный день: навек, не на мгновенье
Земля и небо венчаны. И всё ж
Роса оплачет в ночь твоё паденье,
И ты уйдёшь.
Прекрасен вид у розы кошенильной, -
Слезу от умиления смахнёшь;
Но корень твой всегда во тьме могильной –
И ты умрёшь.
Прекрасная весна, где ароматы
Душистых дней и роз, - и твой ларец
Закроет Смерти длань… Всему когда-то
Придёт конец.
И лишь душа, чья сущность – добродетель, -
Не старится, не сохнет, не гниёт,
Но, соглядатай тления, на свете
Одна живёт.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 19351 от 27.10.2003
0 | 5 | 4538 | 27.11.2024. 06:47:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Д.Герберт. Добродетель. Vertue Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-10-2003 | 14:18:19
Оба приведенных варианта ты по образности превзошел.
Перевод замечательный Серж, слов нет…
Но у меня-то конечно найдутся,
и я бы так закончил:
…И лишь душа, чья сущность – добродетель,
Пусть в смертном теле теплится едва,
На этом свете, тления свидетель,
Еще жива…
Рад бы я написать ВСЕГДА, но по робости не решаюсь…
Твой Иван.
:о)bg
Тема: Re: Д.Герберт. Добродетель. Vertue Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 28-10-2003 | 07:22:35
Немного резанул "соглядатай". Это слово имеет чёткий негативный оттенок, в отличие от нейтрального "свидетеля", более уместного в данном контексте.
А всё остальное - блестяще!
Рад за тебя.
Будь здоров, Миша.
Тема: Re: Д.Герберт. Добродетель. Vertue Сергей Шестаков
Автор Алексей Кулешин
Дата: 30-10-2003 | 16:31:50
Привет, Сережа!
Действительно, крепко сшитый перевод.
Единственно, за что зацепилось ухо - смотри сам.
Все, кроме одной, строфы в первой строке построены на основе четких, звучаний .
Т.е.: Прекрасен вид, прекрасный день, и лишь душа.
Теперь глядим третью строфу : Прекрасна...Я весна :(
Понимаешь, что здесь ты выпал из канвы трех других строф?
Вроде, всё.
Удачи!
Тема: Re: Д.Герберт. Добродетель. Vertue Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 01-11-2003 | 01:52:05
Десятка безусловная!:))
Серёжа, а может: "Весна прекрасна, там где ароматы..."
Хотя, я понимаю, все равно "Прекрасна весна" - не получится.
Но может и Бог с ней:))
СпасиБО!
Твой
Андрей
Тема: Re: Д.Герберт. Добродетель. Vertue Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-10-2003 | 06:35:35
George Herbert. VERTUE
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridall of the earth and skie:
The dew shall weep thy fall to night;
For thou must die.
Sweet rose, whose hue angrie and brave
Bids the rash gazer wipe his eye:
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
A box where sweets compacted lie;
My musick shows ye have your closes,
And all must die.
Onely a sweet and vertuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
Джордж Герберт. Добродетель
День тихий, солнечный, отрадный,
С землёю обручивший твердь.
Роса твой сон оплачет хладный,
Тебя ждёт смерть.
И ты, о ларчик начинённый
Цветущей сладостью, - весна
На смерть под голос похоронный
Осуждена.
И ты, цветок, что алой силой
До слёз иного доведёшь,
Твой корень обручён с могилой –
И ты умрёшь.
Лишь дух, вкусивший добродетель,
Как дуб морёный, не гниёт,
Но, тленья общего свидетель,
В веках живёт
Перевод И.Лихачева
Джордж Герберт. Добродетель
Тот день, что безмятежною красой
С землею обручает небосвод, –
Повечеру, оплаканный росой,
Сей день умрет.
Цветок весенний – как пылает он!
Иной слезу от яркости утрет,
Но корень – изначала погребен:
Цветок умрет.
Весна – шкатулка, полная цветов,
Но Время все равно ее запрет;
Я это знаю и к тому готов,
Что все умрет.
Лишь Добродетель не сойдет во тлен:
Пускай умрут живые существа, –
Как дуб мореный, минет перемен,
Всегда жива!
Перевод Г.Зельдовича