Лу Ю «О Мэйхуа Оборванные строфы» V

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.12.2025, 12:49:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193440

Припомню, как возле Парчовой реки 

                               на пирушках был волен и смел,

И к ножкам танцовщиц мильоны бросая, 

                               в веселых кварталах пьянел...

Сегодня, скиталец, я даже улыбки 

                               от сливы цветущей не жду:

Печалимся возле светильника с нею 

                               за ямом почтовым в саду.


***


Тысячи крыш черепичных к рассвету 

                               сверкающий иней покрыл,

За челноком под луной заходящей – 

                               на башне слежу у перил…

В старости, видно, с одной лишь досадой

                               не справлюсь, покуда я жив:

Коли, морозов страшась, пропущу 

                               это время цветения слив.



陆游《梅花绝句》

 

濯锦江边忆旧游,缠头百万醉青楼。

如今莫索梅花笑,古驿灯前各自愁。


***


万瓦清霜夜漏残,小舟斜月过阑干。

老来一事偏堪恨,好看梅时却怕寒。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193440 от 21.12.2025
6 | 2 | 76 | 07.02.2026. 09:03:51
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Очень живописно, Алёна.  И кажется, появилась какая-то новая мелодия в стихах. Единственное, что звучит не так, на мой взгляд, это  знать, не избыть. Хочется иначе сказать. )

Надежда, большое спасибо за чуткий отклик!
поправила строчку, теперь как будто помягче звучит;
верно Вы подметили, у более длинной строки (семизначной) -- и более спокойная плавная мелодия (горная речка, спустившаяся в долину:)..
признательна!