Гай Валерий Катулл. LXI. Эпиталама Манлию и Юнии

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.12.2025, 09:44:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193362
X

Collis o Heliconii                         С круч домчи Геликоновых,

cultor, Vraniae genus,                   колесничий Урании,

qui rapis teneram ad virum           молодицу невинную,      

virginem, o Hymenaee Hymen,    торопись, Гименей-Гимен,

o Hymen Hymenaee;                    мчи Гимен-Гименей-й;


cinge tempora floribus      цветом вешним усыпь её -

suave olentis amaraci,       майораном, душицею!

flammeum cape laetus, huc     красным облаком фламмеум

huc veni, niveo gerens       скроет плечи лилейные,

luteum pede soccum;         жёлт сандалий на ножке;

 

excitusque hilari die,       ох и день! пойте, радуйтесь,

nuptialia concinens       веселей, запевай, народ,

voce carmina tinnula,      лейся песня звенящая,

pelle humum pedibus, manu     коли жаль ножек - ручками

pineam quate taedam.         раздувай хвойный факел.


namque Iunia Manlio,      Выбрал Юнию Манлий - и

qualis Idalium colens       на вершине Идалия

venit ad Phrygium Venus       спор закончил Фригийский суд.

iudicem, bona cum bona           Шлёт Венера вам добрый знак -

nubet alite uirgo,         благосклонная к девам.


floridis velut enitens        Расцвела, будто веточка

myrtus Asia ramulis         мирта малоазийского,

quos Hamadryades deae     забавляясь с дриадами,

ludicrum sibi roscido          c лепестков росы брызгая,

nutriunt umore.          разгоняла туманы.


quare age, huc aditum ferens,    Будь как дома, пожалуй к нам,

perge linquere Thespiae          позади твои Феспии,

rupis Aonios specus,            гроты скальной Аонии,

nympha quos super irrigat      там где нимфа хрустальный лёд

frigerans Aganippe.        сыплет в ключ Аганиппы.


ac domum dominam uoca       В дом хозяйку желанную,

coniugis cupidam novi,        бог, введи к мужу страстному,

mentem amore revinciens,      их любовью и ласкою

ut tenax hedera huc et huc      окружи, пусть свивает плющ

arborem implicat errans.         ствол могучий, заботой.


vosque item simul, integrae       Девы, вам, непорочные,

virgines, quibus advenit       ждать недолго: настанет день -

par dies, agite in modum      ваш черёд тот же путь пройти,

dicite, o Hymenaee Hymen,       двойте хор: Гименей-Гимен,

o Hymen Hymenaee.         где Гимен-Гименей.


ut libentius, audiens       Слабый зов бог услышит ли, -

se citarier ad suum         громче! он с удовольствием

munus, huc aditum ferat         справит таинства брачные:

dux bonae Veneris, boni      сын Венеры всеблагостный -

coniugator amoris.         дай обручья влюблённым.


quis deus magis est ama-      Из богов всех превыше кто -

tis petendus amantibus?        для обретших любовь свою?

quem colent homines magis     Чтут кого люди боле всех -

caelitum, o Hymenaee Hymen,         выбирай: Гименей-Гимен

o Hymen Hymenaee?             иль Гимен-Гименей?


te suis tremulus parens        Зван ты старцем-родителем

inuocat, tibi uirgines         к молодым; девы пенулы

zonula solvunt sinus,        распускают безропотно

te timens cupida novos           при тебе; муж неопытный

captat aure maritus.           благодарен советам.


tu fero iuveni in manus        Распалённому юноше

floridam ipse puellulam          дочь вручишь ты цветущую,

dedis a gremio suae          ложем пух материнских лон

matris, o Hymenaee Hymen,        заменив, Гименей-Гимен,

o Hymen Hymenaee.              где Гимен-Гименей.


nil potest sine te Venus,       Без тебя - и Венеры власть

fama quod bona comprobet,      славу даст лишь недобрую,

commodi capere, at potest         а с тобой - слаще плод вдвойне,

te volente. quis huic deo         поспеши! Небожители,

compararier ausit?             кто с ним смеет сравниться?


nulla quit sine te domus        Нет тебя - пусто в доме том,

liberos dare, nec parens         без детей угасает род,

stirpe nitier; ac potest            ну а ты дашь всего вдвойне,

te volente. quis huic deo           поспеши! Небожители,

compararier ausit?              кто с ним смеет сравниться?


quae tuis careat sacris,        Коль не чтить твой обряд - где взять

non queat dare praesides       столько воинов-стражников

terra finibus: at queat          рубежей протяжённых?

te volente. quis huic deo        Поспеши! Небожители,

compararier ausit?            кто с ним смеет сравниться?


claustra pandite ianuae.          Распахните ворота нам!

virgo adest. viden ut faces        Дева шествует! Факелы!

splendidas quatiunt comas?       Гляньте, косы умащены?

. . . . . . .              [ Отврати чары вредные,

. . . . . . .                дверь смажь жиром - погуще.]


. . . . . . .               [Косяки вей шерстиночкой,

. . . . . . .               похвались-ка невинностью!]

tardet ingenuus pudor.          Медлит дева стыдливая -

quem tamen magis audiens,       в плач, советы не слушает,

flet quod ire necesse est.          нет назад ей дороги.


flere desine. non tibi Au-          Не рыдай, слёзы вытри Ав-

runculeia periculum est,            -рункулéя, не бойся, ты

ne qua femina pulcrior           в жёнах станешь прекрасней, лишь

clarum ab Oceano diem         новый день Океан седой

viderit venientem.               ясной зорькой окрасит.


talis in vario solet             Погляди, сад ухоженный,

diuitis domini hortulo             у хозяина знатного

stare flos hyacinthinus.        гиацинт распускается.

sed moraris, abit dies.             Что ж ты медлишь, угаснет день.

prodeas nova nupta.             Покажись нам, невеста.


prodeas nova nupta, si            Покажись новобрачная

iam videtur, et audias           и совета послушайся,

nostra verba. viden?             поглядим да проверим мы:

faces aureas quatiunt comas:        золотисты ли косы? Эй!

prodeas nova nupta.             Покажись нам, невеста.


non tuus levis in mala              А не то посговорчивей

deditus uir adultera,              муж найдёт для утех себе,

probra turpia persequens,        недостойным занятиям

a tuis teneris volet             предаваясь, повадится

secubare papillis,            спать без нежных сосочков.


lenta sed velut adsitas           Пусть лозой вьётся гибкою,

vitis implicat arbores,           обнимая ствол деревца,

implicabitur in tuum             как прильнёт, так и будете

complexum. sed abit dies:          вместе. Но, угасает день:

prodeas nova nupta.           покажись нам, невеста.


o cubile, quod omnibus         Ложе ваше совместное,

. . . . . . .                   [тогой брачной покрытое,

. . . . . . .                жениха ждёт с невестою:

. . . . . . .                cпинки - струг кипарисовый,]

candido pede lecti,              кость слоновая - ножки.


quae tuo veniunt ero,           Муж вернётся из странствий, ты

quanta gaudia, quae vaga           встретишь, лаской порадуешь,

nocte, quae medio die             ночью, днём ожидает вас

gaudeat! sed abit dies:          радость. Но, угасает день:

prodeas noua nupta.              покажись нам, невеста.


tollite, o pueri, faces:               Ярче, дрýжки, жги факелы:

flammeum video venire.             Пламя - пурпурный фламмеум.

ite concinite in modum             Стройтесь в ряд, запевайте в лад:

'io Hymen Hymenaee io,          "Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.'                 эй, Гимен-Гименей-й".


ne diu taceat procax            Грубоватыми кажутся

Fescennina iocatio,             фесценнины задорные?

nec nuces pueris neget           Сыпь орехи всем отрокам,

desertum domini audiens          слугам праздным, хозяин их

concubinus amorem.              занят ныне - любовью.


da nuces pueris, iners             Сыпь орех, дрýжки, ленится

concubine! satis diu               молодой! Наигрался впрок

lusisti nucibus: lubet              сам орешками, дай другим,

iam seruire Talasio.                ты подручный Таласия,

concubine, nuces da.              женишок, сыпь орешки.


sordebant tibi villicae,            На селянок глядел, дружок,

concubine, hodie atque heri:         свысока: больно грязные,

nunc tuum cinerarius              a ступай-ка к цирюльнику,

tondet os. miser a miser          ох и чисто отбреет он,

concubine, nuces da.            женишок, сыпь орешки.


diceris male te a tuis             Говорят, не чурался муж

unguentate glabris marite           и безусых возлюбленных,          

abstinere, sed abstine.              привыкай к воздержанию.

io Hymen Hymenaee io,             Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.              эй, Гимен-Гименей-й.


scimus haec tibi quae licent           Холостому позволено

sola cognita, sed marito           было это, женатому -

ista non eadem licent.           кое-что не положено.

io Hymen Hymenaee io,            Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.              эй, Гимен-Гименей-й.


nupta, tu quoque quae tuus             Дай, невеста - что просит муж,

vir petet caue ne neges,             пожалеешь - пойдёт искать

ni petitum aliunde eat.              где насытить желание.

io Hymen Hymenaee io,             Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.                  эй, Гимен-Гименей-й.


en tibi domus ut potens            Для тебя знатный дом стоит,

et beata viri tui,               будешь в нём ты хозяйкою,

quae tibi sine serviat             век счастливою с суженым

(io Hymen Hymenaee io,            (Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee)              эй, Гимен-Гименей-й),


usque dum tremulum movens           пока старость дрожащая,

cana tempus anilitas              сединой убелённая,

omnia omnibus annuit.             не назначит единый срок.

io Hymen Hymenaee io,             Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.               эй, Гимен-Гименей-й.


transfer omine cum bono             Сделай шаг, ножкой охровой

limen aureolos pedes,               за порог, добрый знак тебе:

rasilemque subi forem.             косяки знатно смазаны.

io Hymen Hymenaee io,              Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.                   эй, Гимен-Гименей-й.


aspice intus ut accubans            Загляни: ложе убрано

vir tuus Tyrio in toro                  в пурпур тирскими тканями,

totus immineat tibi.              возлежит муж, он ждёт тебя.

io Hymen Hymenaee io,            Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.                эй, Гимен-Гименей-й.


illi non minus ac tibi            У него тоже жар в груди,

pectore uritur intimo               распалилось желание,

flamma, sed penite magis.                пламя в чреслах голодное.

io Hymen Hymenaee io,            Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.                         эй, Гимен-Гименей-й.


mitte brachiolum teres,           Отпустите враз, отроки,

praetextate, puellulae:             тогу брачную девушки:

iam cubile adeat uiri.               eй на ложе возлечь пора.

io Hymen Hymenaee io,               Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.                эй, Гимен-Гименей-й.


vos bonae senibus viris           Старики, долгу верные,

cognitae bene feminae,              жён пустите - укладывать

collocate puellulam.             на постель красну девицу.

io Hymen Hymenaee io,               Эй, Гимен-Гименей-ээй,

io Hymen Hymenaee.                   эй, Гимен-Гименей-й.


iam licet venias, marite:             Вот теперь можешь, муж, войти:

uxor in thalamo tibi est,                ждёт жена в спальне убранной,

ore floridulo nitens,                 как бутон нераскрывшийся

alba parthenice velut               амариллиса белого,

luteumve papauer.                златокудрого мака.


at, marite, ita me iuvent             Муж хорош, небожители -

caelites, nihilo minus              мне свидетели, - полною

pulcer es, neque te Venus             мерой мечен Венерою:

neglegit. sed abit dies:               так прекрасен он. Гаснет день,

perge, ne remorare.              безвозвратно уходит.


non diu remoratus es:             Ожидал долго суженый:

iam uenis. bona te Venus              что ж - входи, муж, Венера вам

iuverit, quoniam palam                даст совет добропамятный,

quod cupis cupis, et bonum             пожелал ты желанную,

non abscondis amorem.             взял любовью нетайной.


ille pulveris Africi                  Кто песчинки всей Африки,

siderumque micantium                звёзды все самоцветные -

subducat numerum prius,             сосчитает, тот вычислит -

qui uestri numerare volt            сколько ждёт вас утех, и сверх

multa milia ludi.               много тысяч набавит.


ludite ut lubet, et brevi              Но забавы - забавами,

liberos date. non decet              не тяните и с чадами,

tam vetus sine liberis             без наследников гаснет род -

nomen esse, sed indidem             одряхлев, ну а ваш - цвести

semper ingenerari.              будет каждою ветвью.


Torquatus volo parvulus              Пусть Торкват вскоре нежится

matris e gremio suae              на коленях у матери,

porrigens teneras manus           тянет ручки к родителю,

dulce rideat ad patrem               сладко чмокает губками,

semihiante labello.              улыбаясь обоим.


sit suo similis patri              Пусть идёт по стопам отца -

Manlio et facile insciis           Манлий вылитый, каждому

noscitetur ab omnibus,           ясно чей он - не спутаешь:,

et pudicitiam suae                целомудрие матери

matris indicet ore.             алы губы пометит.


talis illius a bona               Одарит добрым нравом мать,

matre laus genus approbet,           дабы сын славный род продлил,

qualis unica ab optima            и во всём уподобился

matre Telemacho manet            Телемаху, что верностью

fama Penelopeo.                      равен был Пенелопе.


claudite ostia, virgines:           Притворите дверь, девушки:

lusimus satis. at boni            шутки в сторону! Доброму

coniuges, bene uivite et           севу - добрые пажити,

munere assiduo ualentem             пусть венчает усердие -

exercete iuventam.                 сладкой юности завязь.

 

 

* Эпиталама посвящена свадьбе Юнии Аврункулеи и Манлия , вероятно, Луция Манлия Торквата - оратора, претора 49 г, друга Цицерона и Брута, сторонника Помпея; его отец - Л.М.Торкват - консул 65 г., друг Гортензия

Урания - эпитет Афродиты; Гименей считался её сыном (или одной из муз)

Фламмеум - красное брачное покрывало

Идалий - гора и город на Кипре; на вершине находился  храм Афродиты

Фригийский суд - суд Париса

Аония - область Беотии, где находился Геликон и источник нимфы Аганиппы

Феспии - древний город в Беотии на южном склоне Геликона, где находился храм Эрота со знаменитой скульптурой Праксителя

Фесценнины - древние песни и фарсы малопристойного содержания, родом из Фесценнии в Южной Этрурии

Тир - финикийский город, славился тканями и красильнями

Талассий - считается римским аналогом греческого Гименея (впрочем, неизвестно даже какой частью речи является это свадебное восклицание); на свадьбах был обычай сыпать ему орехи - символ плодородия





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193362 от 17.12.2025
5 | 2 | 57 | 17.12.2025. 20:56:42
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Александр, читала с телефона, там почему-то строки оригинала и перевода чередуются. И я подумала, обязательно спрошу, в чём суть. Но вот открыла с компа, всё встало на свои прекрасные места. 
Поскольку читала я в означенном переплетении, через некоторое время от начала стала слышать двухголосие, за развитием которого заворожённо проследила до финальных строк. 
Перечитала ещё раз. Но первое впечатление настолько мощное, что два голоса теперь слышу в любом случае.
Спасибо! Труд огромный. 

Екатерина, привет!
У меня давным-давно сложилась метода "работы" (хотя для меня это никакая не работа, а одна из форм приятного досуга) c  переводом: слева - оригинал, справа - текущая версия, снизу - предыдущая версия, сбоку-припёку куча (мелким шрифтом) разного справочно-рабочего материала (в бумажном варианте бывает хуже/ лучше). Мистики нет: при экспорте решил (от лени) облегчить себе жизнь, в итоге...
Пасиб!