Генрих Гейне. Die Erde war so lange geizig

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.12.2025, 10:01:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193075

***
Лес в запустенье никому не в радость,
Но май настал, и вмиг пошла потеха,
Земля сторицей воздала за скудость,
Ликуют все, а мне вот не до смеха.

А соловьи рассказывают басни,
И колокольчик звонок, словно эхо.
О, гвалт досужий! Хуже нет напасти,
Одна досада и помеха.

А уж людишки... Скука, брат, до гроба!
Мой друг твердит с упорством пустобреха:
Мол, муженька нашла твоя зазноба.
Где мед любви? Где сладость без огреха?  

***
Die Erde war so lange geizig,
Da kam der Mai, und sie ward spendabel,
Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich,
Ich aber bin nicht zu lachen kapabel.

Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen,
Die Vögel sprechen wie in der Fabel;
Mir aber will das Gespräch nicht gefallen,
Ich finde alles miserabel.

Das Menschenvolk mich ennuyieret,
Sogar der Freund, der sonst passabel; —
Das kömmt, weil man Madame titulieret
Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193075 от 02.12.2025
4 | 2 | 68 | 05.12.2025. 07:48:33
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Интересный перевод .
Я бы иначе перевела .
У вас тоже хорошо.

Здравствуйте, Ольга
Есть четыре (по меньшей мере) профессиональных перевода этого стихотворения Гейне. Это Вейнберг, Зоргенфрей, Мушникова, Дубровкин. И множество сетевых версий. Тут важно (для меня) не попасть в чей-то старый вариант.
Если переведете сами, то, конечно, иначе. Буду рад ознакомиться.
Удачи!