Письмо. Генрих Гейне

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.10.2025, 20:42:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 192520
Img 20251030 wa0001

Как видно, ты хотела
Свести меня с ума,
Когда не пожалела
Бумаги для письма.

Изящный тонкий почерк:
Все кончено меж нас!
Но говорят короче,
Когда огонь угас.


***

Heinrich Heine
Der Brief

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied giеbt.

Текст оригинала из собрания сочинений Генриха Гейне в 4-х томах, Лейпциг, 1887 год, под редакцией Отто Ф. Лахманна, том. 1, стр. 250.










Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 192520 от 30.10.2025
8 | 4 | 273 | 05.12.2025. 11:07:48
Произведение оценили (+): ["Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)", "Александр Чекалов", "Александр Владимирович Флоря", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 01.11.2025, 10:45:17

Здравствуйте, Ирина! Понравился Ваш перевод, ироничный и тёплый. А у меня вот что получилось.

    Письмо твоё итожит
    судьбу, но как мне быть:
    я дочитал и, боже,
    мне хочется любить.

    Твой бисер бесподобный
    двенадцати страниц -
    как манускрипт подробный
    прощальных небылиц!

Дата и время: 01.11.2025, 15:13:53

Владимир, очень рада видеть Вас среди переводчиков! Ваш вариант, несмотря на некоторое преобразование синтаксической структуры, содержит важные точные детали: бесподобный бисер двенадцати страниц, подробный манускрипт, а главное - в нем главенствует любовь, а не насмешка.

Понравились оба перевода ...

Любовь ...

Дата и время: 08.11.2025, 10:37:18

🥰