– убийца поневоле... (T. Hardy & obg)

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.10.2025, 14:00:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 192296

The Man He Killed
(Thomas Hardy)

Had he and I but met / By some old ancient inn,
We should have set us down to wet  / Right many a nipperkin!

But ranged as infantry, / And staring face to face,
I shot at him as he at me, / And killed him in his place.

I shot him dead because-- / Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was; / That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps, / Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps-- / No other reason why.

Yes; quaint and curious war is! / You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is, / Or help to half a crown.

.........................................................................................................................................................................
       о подстрочнике...
(подстрочник "машинный"), мне такого достаточно чтобы понять замысел оригинала и довести его до современного читателя, a propos, в отличие от большинства переводчиков, которые вообще этим не заморачиваются, ограничиваясь подсчётом слогов в строфах... а читатели у меня есть, посмотрите статистику... может они и "машинные" тоже, но я ими горжусь...:о))
 .........................................................................................................................................................................
          это подстрочник...
Если бы мы с ним только встретились У какой-нибудь старой-престарой гостиницы, Мы бы оставили нас в покое, чтобы мы могли помочиться Как и многие другие! Но мы сражались как пехота, И стояли лицом к лицу, Я выстрелил в него, а он в меня, и убил его на месте. Я застрелил его, потому что-- Потому что он был моим врагом, именно так: моим врагом он, конечно, и был; Это и так ясно; хотя Он думал, что, возможно, будет вести себя бесцеремонно, как... как и я-- Был без работы - продал свои ловушки-- Ни по какой другой причине. Да, странная это война! Ты стреляешь в человека. Ты бы угостил его, если бы встретил в каком-нибудь баре, Или помог бы на полкроны.  

..........................................................................................................................................................................

          мой перевод...
 …однажды были на мели / (я про бабло сейчас...)
нас обстоятельства свели / и драка началась…

мы были в принципе за мир, / ведь не война – скандал
прикажет только командир / чтоб я в него стрелял.

всё это будет впереди... / когда? – говно вопрос,
а вот сегодня, погляди, / расквасил он мне нос

и тут военкомат – беда, / вручил повестку мне,
я не забуду никогда / об этом чёрном дне...

война свела лицом к лицу / с тем, кем тогда был бит
и прострелил башку юнцу, / я, чтобы стать с ним квит.

PS
...хоть неспокойно на душе, / 
за что ж его я так?..
ведь если думать вообще, / кто зол, тот и дурак…

итак, за что же мрёт народ?.. / что вспомнил я – херня,
когда кругом война идёт, / не я, так он меня…

но повод был ещё один / мне учинить скандал:
он, всё что пили мы из вин / горiлкой называл...








О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 192296 от 18.10.2025
0 | 3 | 170 | 05.12.2025. 12:03:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


 – вот, пожалуйста, в первой десятке по числу читателей я лидер... но оценок и комментов дать никто не решился... хотя вероятно, что и возможности не имел... у автомата они ограниченные...
а любознательным остаётся гадать, что бы это всё значило?.. :о))

PS
a propos на многострадальной Стихире имя читателя афишируется, если оно зарегистрировано...
но должен таки заметить, что окончательное решение за редакторами...

Не помочиться, а промочить горло.

– Ирина, если вы заметили, я этот машинный ляп не использовал никоим образом... :о))) – только суть... тем не менее не могу не отметить с удовлетворением ваш, столь нетривиально проявившийся интерес...