
The Man He Killed
(Thomas Hardy)
Had he and I but met / By some old ancient inn,
We should have set us down to wet / Right many a nipperkin!
But ranged as infantry, / And staring face to face,
I shot at him as he at me, / And killed him in his place.
I shot him dead because-- / Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was; / That's clear enough; although
He thought he'd 'list, perhaps, / Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps-- / No other reason why.
Yes; quaint and curious war is! / You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is, / Or help to half a crown.
.........................................................................................................................................................................
о подстрочнике...
(подстрочник "машинный"), мне такого достаточно чтобы понять замысел оригинала и довести его до современного читателя, a propos, в отличие от большинства переводчиков, которые вообще этим не заморачиваются, ограничиваясь подсчётом слогов в строфах... а читатели у меня есть, посмотрите статистику... может они и "машинные" тоже, но я ими горжусь...:о))
.........................................................................................................................................................................
это подстрочник...
Если бы мы с ним только встретились
У какой-нибудь старой-престарой гостиницы,
Мы бы оставили нас в покое, чтобы мы могли помочиться
Как и многие другие!
Но мы сражались как пехота,
И стояли лицом к лицу,
Я выстрелил в него, а он в меня,
и убил его на месте.
Я застрелил его, потому что--
Потому что он был моим врагом,
именно так: моим врагом он, конечно, и был;
Это и так ясно; хотя
Он думал, что, возможно,
будет вести себя бесцеремонно, как... как и я--
Был без работы - продал свои ловушки--
Ни по какой другой причине.
Да, странная это война!
Ты стреляешь в человека.
Ты бы угостил его, если бы встретил в каком-нибудь баре,
Или помог бы на полкроны.
..........................................................................................................................................................................
мой перевод...
…однажды были на мели / (я про бабло сейчас...)
нас обстоятельства свели / и драка началась…
мы были в принципе за мир, / ведь не война – скандал
прикажет только командир / чтоб я в него стрелял.
всё это будет впереди... / когда? – говно вопрос,
а вот сегодня, погляди, / расквасил он мне нос
и тут военкомат – беда, / вручил повестку мне,
я не забуду никогда / об этом чёрном дне...
война свела лицом к лицу / с тем, кем тогда был бит
и прострелил башку юнцу, / я, чтобы стать с ним квит.
PS
...хоть неспокойно на душе, / за что ж его я так?..
ведь если думать вообще, / кто зол, тот и дурак…
итак, за что же мрёт народ?.. / что вспомнил я – херня,
когда кругом война идёт, / не я, так он меня…
но повод был ещё один / мне учинить скандал:
он, всё что пили мы из вин / горiлкой называл...
Не помочиться, а промочить горло.
– Ирина, если вы заметили, я этот машинный ляп не использовал никоим образом... :о))) – только суть... тем не менее не могу не отметить с удовлетворением ваш, столь нетривиально проявившийся интерес...
– вот, пожалуйста, в первой десятке по числу читателей я лидер... но оценок и комментов дать никто не решился... хотя вероятно, что и возможности не имел... у автомата они ограниченные...
а любознательным остаётся гадать, что бы это всё значило?.. :о))
PS
a propos на многострадальной Стихире имя читателя афишируется, если оно зарегистрировано...
но должен таки заметить, что окончательное решение за редакторами...