
Вновь не дышать чистым счастьем ужели
С тем счастьем, что знали средь детских утех?
Улыбаясь беспечно, польстить мы хотели?
Разве не был столь частым от радости смех?
Разве мы не искали за дерзость прощенья
Из его нежных рук? Для поступков благих -
Время солнца и звезд. Жить лишь для песнопенья,
Из даров - лишь божественный лучше людских.
Но все ж небеса меньше детской беседки,
В колокольчиках гнезда теперь очень редки,
И ветви деревьев короче, чем прежде…
На счастье тех дней больше нет упованья:
Грусть мальчишек не горше, чем наши желанья,
Их тоска не тоскливее нашей надежды.
Wilfred Owen (1893 – 1918)
Happiness – отредактированный перевод с XXVII конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова.